| The main concern relates to the situation of the estimated 700,000 southerners in the Republic of Sudan. | Основным предметом обеспокоенности является положение приблизительно 700000 жителей юга, находящихся в Республике Судан. |
| A representative of WHO-Europe stressed that the financial situation was difficult, and called for contributions to the WHO trust fund. | Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ подчеркнул, что финансовое положение является сложным, и призвал внести взносы в целевой фонд ВОЗ. |
| The proposal also aims at re-establishing the situation as it existed under the ADNR Regulations. | Настоящее предложение направлено также на то, чтобы восстановить положение в том виде, в котором оно существовало в рамках ППОГР. |
| The situation for children has deteriorated in all areas of concern. | Положение детей ухудшилось во всех рассматриваемых областях. |
| This situation is attributable to the fact that the education and health sectors provide many job openings, especially for women. | Это положение обусловлено тем, что работа в сфере образования и здравоохранения обеспечивает множество вакансий, особенно женщинам. |
| The situation has been exacerbated by an increase in population density in communities hosting internally displaced persons. | Такое положение еще более усугубляется повышением плотности населения в общинах, принимающих внутренне перемещенных лиц. |
| The overall situation in the country was highly volatile and the transition process was fragile. | Общее положение в стране чрезвычайно нестабильно, а переходный процесс слаб. |
| This situation enhances the emergence of "ghettos" where essential services are largely inadequate. | Такое положение стимулирует появление "гетто", где важнейшие службы, как правило, не отвечают установленным требованиям. |
| The Special Rapporteur observes that the situation of migrants remains precarious and calls for closer attention, particularly as many host countries continue to experience economic difficulties. | Специальный докладчик отмечает, что положение мигрантов остается шатким и требует более пристального внимания, в частности в связи с тем, что многие принимающие страны продолжают испытывать экономические трудности. |
| The human rights situation in Mali, especially in the north, has continued to deteriorate since January. | Положение в области прав человека в Мали, особенно на севере страны, продолжало ухудшаться начиная с января. |
| Participants reviewed the situation in Mali, drug trafficking, elections and security in the subregion. | Участники рассмотрели такие вопросы, как положение в Мали, оборот наркотиков, выборы и безопасность в субрегионе. |
| The situation is far from satisfactory, however. | Тем не менее положение далеко не удовлетворительное. |
| The situation in the Middle East is undergoing unprecedented changes. | В настоящее время положение на Ближнем Востоке претерпевает беспрецедентные изменения. |
| Since 2007, the situation with regard to that group of defenders seems to have worsened. | С 2007 года положение этой группы правозащитников, судя по всему, ухудшилось. |
| It addresses progress and challenges in multiple areas and specifically considers the situation of and response to girls living in child-headed households. | В докладе рассматривается прогресс и задачи в различных областях, в частности положение девочек в возглавляемых детьми домашних хозяйствах и меры по удовлетворению их нужд. |
| The entry into force of the Treaty has the potential to generate a positive long-term impact on the situation of children in conflict. | Вступление Договора в силу может иметь положительное и долгосрочное воздействие на положение детей, затрагиваемых конфликтом. |
| Another context of insecurity is the situation of religious minorities during incarceration. | Еще одним случаем отсутствия безопасности является положение религиозных меньшинств при содержании в заключении. |
| The situation will be reviewed regularly to assess the implementation of the Mission's reconfiguration. | Положение в этой области будет регулярно пересматриваться на предмет оценки осуществления намеченного изменения конфигурации МООНЛ. |
| Despite this process, the humanitarian situation remains grave with continuing high levels of malnutrition and high levels of unemployment. | Несмотря на это, положение в гуманитарной области остается тяжелым, характеризуясь сохранением масштабной проблемы недоедания и высоким уровнем безработицы. |
| This is further complicated by the drought throughout the region and the worsening food situation currently affecting Mali, Niger and Chad. | Положение усугубляется охватившей весь регион засухой и ухудшающейся ситуацией с обеспечением продовольствием, с которой в настоящее время сталкиваются Мали, Нигер и Чад. |
| Over the years since the adoption of the Declaration, the situation in the Indian Ocean has transformed significantly. | За годы, прошедшие со времени принятия Декларации, положение в регионе Индийского океана существенно изменилось. |
| The financial situation of UNODC remained vulnerable. | Финансовое положение УНП ООН остается уязвимым. |
| She said that increasing violence and harsh winter conditions had worsened the situation. | Она указала, что положение усугубляется ростом насилия и суровыми погодными условиями в зимний период. |
| It was pointed out that security remained a major concern, with political instability exacerbating the socio-economic situation. | Было отмечено, что одной из основных проблем остается безопасность, а социально-экономическое положение осложняется политической нестабильностью. |
| In the light of regional unrest, the situation in the Middle East is likely to remain tense for the foreseeable future. | Учитывая происходящие на региональном уровне волнения, положение на Ближнем Востоке в обозримом будущем, вероятно, будет оставаться напряженным. |