| This situation is regarded as one of the root causes of the instability threatening social peace and undermines efforts at dialogue and inter-communal reconciliation. | Представляется, что такое положение является одним из глубинных источников нестабильности, которая угрожает миру в стране и подрывает усилия по налаживанию диалога и межобщинному примирению. |
| The situation is particularly serious in the interior of the country where victims have almost no access to health care and basic assistance. | Особенно тяжелое положение складывается во внутренних районах страны, где у пострадавших практически нет доступа к медицинским услугам и необходимой помощи. |
| Table 1 shows the detailed financial situation of the Fund as at 31 December 2013 (statement of income and expenditure). | В таблице 1 подробно показано финансовое положение Фонда по состоянию на 31 декабря 2013 года (ведомость поступлений и расходов). |
| It deplored the unsatisfactory situation of women, who continued to face discriminatory practices, and called for a more targeted approach. | Она с сожалением отметила неблагоприятное положение женщин, которые продолжают сталкиваться с дискриминационной практикой, и призвала применять более адресный подход. |
| The situation of persons detained in prison camps required particular attention. | Особого внимания требует положение лиц, содержащихся под стражей в исправительных лагерях. |
| It felt that ratification of key international instruments would improve the human rights situation and that civil society organizations should be promoted. | Она выразила мнение о том, что ратификация основных международных договоров позволит улучшить положение в области прав человека и что необходимо оказывать поддержку организациям гражданского общества. |
| The situation in North Africa remains positive, since the subregion has been able to maintain the prevalence of hunger at less than 5 per cent. | Положение в Северной Африке остается благополучным, поскольку доля голодающих в субрегионе по-прежнему составляет менее 5 процентов. |
| They also acknowledged the important impact that economic policy, including structural adjustment programmes and other economic reform policies, could have on the social situation. | Они признали также то важное влияние, которое экономическая политика, в том числе программы структурной перестройки и другие стратегии экономических реформ, может оказать на социальное положение. |
| The labour market situation of young people is increasingly precarious. | Положение молодежи на рынке труда становится все более неустойчивым. |
| They suffer from multiple forms of poverty and their situation is exacerbated by weak infrastructure and environmental vulnerability. | Они уязвимы в отношении многочисленных форм нищеты, и их положение усугубляется слабой инфраструктурой и экологической уязвимостью. |
| The Chairperson invited the members of the working groups on follow-up to meet to review the situation in each country. | Председатель предлагает членам рабочих групп по последующим мерам собраться и рассмотреть положение в каждой стране. |
| The author reiterates that several sources of information have described how difficult and grave the situation is for LGBT individuals in Bangladesh. | Автор вновь указывает, что в целом ряде источников информации описывалось, насколько трудным и тяжелым является положение лиц ЛГБТ в Бангладеш. |
| One of the areas of concern was the situation of minors in detention. | Одной из проблемных областей является положение несовершеннолетних в местах заключения. |
| This situation is responsible for the development of communicable diseases such as cholera and other diarrhoeal diseases. | Подобное положение ведет к распространению инфекционных заболеваний, например, холеры, а также других диарейных заболеваний. |
| It stated that this situation perpetuates the inferior status of women in society. | В представлении было отмечено, что такое положение закрепляет более низкий статус женщин в обществе. |
| Such situation prevented persons with disabilities from being autonomous. | Такое положение не позволяет инвалидам быть самостоятельными. |
| Non-citizens in an irregular situation are also afraid of seeking medical treatment for fear of arrest... | Кроме того, неграждане, положение которых не урегулировано, боятся обращаться за медицинской помощью, опасаясь ареста. |
| The Working Group has no other means of ascertaining their current situation than through the cooperation of the Government. | Рабочая группа не располагает никакими способами выяснить текущее положение упомянутых лиц, не прибегая к помощи правительства. |
| Often relatives and lawyers are reluctant to file complaints so as not to worsen the situation for the detainee. | Родственники и адвокаты зачастую не хотят подавать жалобы, с тем чтобы не ухудшить положение задержанного. |
| Their particular situation depends on variety of factors: women's needs and interests differ as differ the opportunities and challenge they face. | Их фактическое положение определяется действием различных факторов: потребности и интересы женщин отличаются, как различаются и имеющиеся у них возможности и стоящие перед ними проблемы. |
| The legislature enacted these measures to benefit women whose material situation does not permit them to pay court fees and expenses. | Законодательный орган принял эти меры в интересах тех женщин, чье материальное положение не позволяет им оплачивать судебные издержки и прочие расходы, связанные с судом. |
| Especially the poor education of refugee women compound their employment situation. | Положение на рынке труда женщин-беженцев особенно осложняет их низкий уровень образования. |
| Such projects can influence the situation of Roma in the labour market in many ways. | Такие проекты различными способами могут повлиять на положение рома на рынке труда. |
| A development project may influence the situation of the target group directly: for instance unemployed Roma attend such projects. | Проект развития может оказать непосредственное влияние на положение целевой группы: например, в таких проектах участвуют безработные рома. |
| Despite these obstacles, we can still say that the situation of Gabonese women has indeed evolved. | Несмотря на наличие затруднений, можно утверждать, что положение женщин в Габоне изменилось в лучшую сторону. |