| With a few exceptions, the situation of Greek Cypriots living in the Karpas area has not improved. | За некоторыми исключениями положение киприотов-греков, проживающих в районе Карпас, не улучшилось. |
| It is hoped that the situation will be rectified without further delay. | Существует надежда на то, что такое положение будет устранено без дальнейших задержек. |
| If the Committee sent a delegation to Burundi it would be a perfect opportunity to determine the true situation. | Если Комитет направит в Бурунди делегацию, то у нее будет прекрасная возможность установить истинное положение дел. |
| Unfortunately, it has to be expected that the nature of illegal activities will prevent improvement of this situation in the near future. | К сожалению, следует предположить, что характер незаконной деятельности не позволит в ближайшем будущем улучшить положение в этой области. |
| The situation in Burundi is precarious because it involves: | По сути дела, в Бурунди наблюдается неустойчивое положение, для которого характерны: |
| Although the demonstrations have stopped, the situation at Leninabad has remained tense. | Хотя демонстрации прекратились, положение в Ленинабаде остается напряженным. |
| The situation in southern Lebanon has remained essentially unchanged and continued to be tense and volatile. | Положение в южной части Ливана не претерпело существенных изменений и продолжает оставаться напряженным и нестабильным. |
| The situation in the Prevlaka area has improved during the current reporting period. | Положение в Превлакском районе за текущий отчетный период улучшилось. |
| The present situation and current trends have serious implications in terms of economic development and food production. | Существующее положение и наблюдаемые в настоящее время тенденции имеют серьезные последствия для экономического развития и производства продовольствия. |
| The situation of indigenous people continues to be a serious concern, with insufficient action being taken at the national level. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает положение коренных народов, причем меры, принимаемые на национальном уровне, являются недостаточными. |
| The World Heritage Fund provides one mechanism to protect sites of outstanding universal value recognizing the special situation of developing countries. | Фонд всемирного наследия является одним из механизмов, который призван обеспечивать охрану объектов, имеющих исключительную универсальную ценность, учитывая при этом особое положение развивающихся стран. |
| The situation in former Sector West is assessed to be generally better. | Положение в бывшем секторе "Запад" в целом улучшилось. |
| Indeed, reports indicate that the situation in Velika Kladusa remains insecure, with attacks against returning refugees still a common occurrence. | Действительно, сообщения указывают на то, что положение в Велика-Кладуши остается небезопасным, при этом все еще часто происходят нападения на остающихся там беженцев. |
| The situation with regard to office space in New York is becoming untenable. | Положение с рабочими помещениями в Нью-Йорке стало невыносимым. |
| The humanitarian situation in Tubmanburg is critical and about 82 per cent of the children in the area are severely malnourished. | Гуманитарное положение в Тубманбурге чрезвычайно серьезное, и примерно 82 процента детей в районе испытывают серьезную недостаточность питания. |
| The prison situation is far from improving. | Совершенно не улучшается положение в тюрьмах. |
| His attention was also drawn to the potential negative impact on the health situation. | Его внимание было также обращено на потенциальное негативное воздействие таких мер на положение в области здравоохранения. |
| The situation of refugees remains essentially unchanged since my previous report. | Положение беженцев в основном не изменилось со времени представления моего последнего доклада. |
| As we near a new millennium this is an intolerable situation. | На пороге нового тысячелетия такое положение является недопустимым. |
| We must take into account the real situation of all the economic actors. | Мы должны принимать во внимание реальное положение всех субъектов экономических отношений. |
| The Ministers noted with great concern the uncertain resource situation of the multilateral financial institutions and organizations which provide a significant part of LDCs' external financing. | Министры с большим беспокойством отметили неопределенное положение с ресурсами многосторонних финансовых учреждений и организаций, на которые приходится значительная часть внешнего финансирования НРС. |
| Ways and means for reducing the costs of procedures should be explored, taking into account the special situation of developing countries. | Следует изучить пути и средства снижения процедурных издержек, учитывая особое положение развивающихся стран. |
| The situation of the non-WTO members should also be taken into account. | Необходимо учитывать также положение стран, не являющихся членами ВТО. |
| For those areas which have been highlighted in the present report as emerging problem regions for drug trafficking, the situation looks less promising. | В регионах, которые выделяются в настоящем докладе в качестве регионов обострения проблемы незаконного оборота наркотиков, положение является менее обнадеживающим. |
| The law and order situation has become particularly precarious in the areas from which UNITA troops have been withdrawn. | Положение с соблюдением законности и правопорядка стало вызывать особую озабоченность в районах, из которых были выведены войска УНИТА. |