| Specific data are shown, illustrating the situation in 1994 when considerable movements were apparent. | Приводятся конкретные данные, иллюстрирующие положение, существовавшее в 1994 году, когда происходили значительные изменения. |
| Women have been responding with particular sensitivity to the situation. | В особой степени такое положение затрагивает женщин. |
| The situation is relatively better at medium levels - mainly economic and staff - of management. | Относительно более благополучным положение является на средних уровнях управления - в основном по экономическим и кадровым вопросам. |
| At the advanced secondary level, the same situation obtains, girls having access to fewer places than boys. | Такое же положение наблюдается и на высшей ступени среднего образования, на которой насчитывается меньше девочек, чем мальчиков. |
| Practically, the situation is similar to what was stated in the 1989 report. | Практическое положение аналогично тому, которое описано в представленном в 1989 году докладе. |
| The Master of the High Court is studying the situation with the view to standardizing this apparently discriminatory legislation and practice. | Распорядитель Высокого суда изучает сложившееся положение с целью стандартизации этих явно дискриминационных законодательных норм и практики. |
| Except for the Roma, the social situation of these minorities does not differ significantly from that of the majority population. | За исключением цыган, социальное положение этих меньшинств серьезно не отличается от положения большинства населения. |
| The situation in the labour market gave particular reason for concern. | Особое беспокойство вызывает положение на рынке труда. |
| The situation in Ingushetia and North Ossetia is a further matter of deep concern. | Еще одной причиной глубокой обеспокоенности является положение в Ингушетии и Северной Осетии. |
| Mr. YUTZIS said he agreed that the situation in the countries mentioned by Mr. Wolfrum should be given priority consideration. | Г-н ЮТСИС также выражает мнение, что положение в странах, перечисленных г-ном Вольфрумом, должно быть рассмотрено в первоочередном порядке. |
| The situation in Burundi was deeply alarming and potentially catastrophic. | Положение в Бурунди вызывает серьезное беспокойство и может стать катастрофическим. |
| She wondered what improvements had been made in the situation of the Ndebele. | Она интересуется, каким образом было улучшено положение ндебеле. |
| A similar situation exists at Geneva. | Аналогичное положение существует и в Женеве. |
| The very difficult situation in these countries is to a large extent associated with very low consumption of energy. | Чрезвычайно трудное положение в этих странах в значительной степени связано с чрезвычайно низким уровнем энергопотребления. |
| In developing countries the situation is more difficult. | В развивающихся странах положение более сложное. |
| The financial situation of the African Institute continued to be precarious. | Финансовое положение Института остается весьма сложным. |
| Over three quarters of IDCs with a population under 5 million enjoy a relatively stable political situation. | Более чем в трех четвертях ОРС с населением менее 5 млн. человек существует относительно стабильное политическое положение. |
| With a few exceptions, the social situation has also been stable in IDCs in general. | За некоторыми исключениями, социальное положение в ОРС также является в целом стабильным. |
| The situation was so grave that it might even be necessary to contemplate a temporary closure of the Secretariat. | Положение настолько серьезно, что, возможно, даже возникнет необходимость рассматривать возможность временного прекращения работы Секретариата. |
| It also seemed that the situation of children in Bolivia left much to be desired. | Как представляется, положение детей в Боливии также оставляет желать много лучшего. |
| The situation of refugees who had been driven from their homes because of ethnic conflicts came within the Committee's sphere of competence under the Convention. | Положение беженцев, вынужденных покидать свои дома из-за этнических конфликтов, относится к компетенции Комитета в соответствии с Конвенцией. |
| The delegation should, therefore, shed light on the situation. | Поэтому делегация Бразилии должна объяснить подобного рода положение. |
| The educational situation in the Tibet Autonomous Region needed to be explained in detail. | Положение Тибетского автономного района с точки зрения образования заслуживает более подробного рассмотрения. |
| The situation of human rights was another subject of concern. | Еще одной причиной для беспокойства является положение в области прав человека. |
| It might, therefore, consider the situation in a country that was not fulfilling its reporting obligations under the Convention. | Следовательно, он мог бы рассмотреть положение в какой-либо стране, не выполняющей предусмотренного Конвенцией обязательства по представлению докладов. |