| Despite some improvements, the situation of the media and journalists remains of concern. | ЗЗ. Несмотря на некоторые улучшения, по-прежнему вызывает озабоченность положение средств массовой информации и журналистов. |
| Overall, the situation of the judiciary in Cambodia has not fundamentally changed since 2010. | В целом положение судебных органов Камбоджи по сравнению с 2010 годом существенно не изменилось. |
| Their situation needs to be dealt with properly under human rights principles. | Их положение необходимо урегулировать надлежащим образом согласно правозащитным принципам. |
| However, their practical situation calls for immediate action, pending consideration and development of a State policy and legal framework. | Вместе с тем их практическое положение требует принятия незамедлительных мер до рассмотрения и разработки политики государства и установления правовых основ. |
| Without modifications in practices and policies the situation will only deteriorate. | Без внесения изменений в практику и политику положение только ухудшится. |
| It is also a demonstration of political will to monitor the human rights situation of groups facing discrimination. | Эта мера отражает также наличие политической воли контролировать положение групп, подвергающихся дискриминации, в области прав человека. |
| This situation is compounded by deeply entrenched societal prejudices against and stereotypes of persons with albinism. | Такое положение усугубляется глубоко укоренившимися в обществе предрассудками и стереотипными представлениями о лицах, страдающих альбинизмом. |
| The actual situation and requirements of UNMISS not duly considered in UNMISS 2011/12 budget proposal | В предложенном на 2011/12 год бюджете МООНЮС не были должным образом учтены фактическое положение и потребности этой миссии |
| There had been no improvement in the dire human rights situation since the previous report. | С момента представления предыдущего доклада сложное положение в области прав человека в этой стране нисколько не улучшилось. |
| The situation in Eritrea, where journalists and opposition politicians had been detained without trial since 2001, was cause for deep concern. | Глубокую озабоченность вызывает положение в Эритрее, где журналисты и оппозиционные политические деятели содержатся под стражей без суда с 2001 года. |
| The situation of civilians in armed conflict, who were subjected to all manner of atrocities, remained a matter of great concern. | Глубокую озабоченность по-прежнему вызывает положение гражданского населения в условиях конфликта, которое подвергается различным злодеяниям. |
| The situation had deteriorated to the point that countries like Spain and Italy were withdrawing their nationals from Tindouf. | Положение настолько ухудшилось, что такие страны, как Испания и Италия, вывозят своих граждан из Тиндуфа. |
| Although the current budgetary situation was healthy, there was nevertheless a need to reduce spending while maintaining the delivery of mandates. | Несмотря на то что нынешнее бюджетное положение носит устойчивый характер, ощущается необходимость в сокращении затрат при одновременном выполнении мандатов. |
| Such plans should be voluntary and should take the State's financial situation into account. | Такие планы должны носить добровольный характер и учитывать финансовое положение того или иного государства. |
| However, the situation could be remedied with the engagement of senior managers. | Однако сложившееся положение можно исправить путем привлечения к работе старших руководителей. |
| ASEAN noted with concern the precarious financial situation of the Programme of Assistance. | АСЕАН отмечает с обеспокоенностью непрочное финансовое положение Программы помощи. |
| That said, account should also be taken of the situation of individuals, which might be affected by the rule provisionally applied. | При этом следует также учитывать положение лиц, которые могут затрагиваться нормой, применяемой на временной основе. |
| Earlier in the meeting, the delegation of a neighbouring State had made reference to the situation in southern Thailand. | Ранее в ходе заседания делегация соседнего государства сослалась на положение в южном Таиланде. |
| The European Union acknowledged the particular situation and concerns of the most vulnerable countries and stressed the need to support them. | Европейский союз признает особое положение и потребности наиболее уязвимых стран и указывает на необходимость оказания им надлежащей помощи. |
| They experienced horrific violence and abuse, in particular if they challenged their situation. | Они испытывают на себе ужасающее насилие и жестокое обращение, в частности, в ситуациях, когда они пытаются изменить свое положение. |
| This is not the time to expand monitoring of the situation of the country. | На данном этапе уже нет необходимости пристально отслеживать положение в стране. |
| The alarming human rights situation in Eritrea was triggering a constant stream of refugees. | З. Вызывающее тревогу положение в области прав человека в Эритрее приводит к постоянному оттоку беженцев. |
| There were currently no international norms guaranteeing the right to privacy, a situation that his delegation believed should be remedied. | В настоящее время не существует международных норм, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, - положение, которое, как считает его делегация, следует устранить. |
| The unequal power relations between men and women led to a situation preventing women's advancement. | Такое неравное положение мужчин и женщин приводило к тому, что женщины лишались возможности развиваться. |
| Overall, the living condition of Indian women is dismal, and there is a pressing need to improve the situation. | Поскольку в целом условия жизни индийских женщин являются катастрофическими, положение нужно срочно выправлять. |