In addition to the adoption of various human rights instruments since the founding of the United Nations, in the past decade a number of targets have been agreed upon to tackle poverty. |
В дополнение к различным документам по правам человека, принятым со времени основания Организации Объединенных Наций, в последнее десятилетие был согласован ряд целей для решения проблемы нищеты. |
That was a radical step given the extremely cautious and conservative approach to that question by the elders in earlier years. Tokelau could feel justifiably proud of its achievements since taking the decision to go its own, uncharted way. |
Это был радикальный шаг, учитывая тот крайне осторожный и консервативный подход к этому вопросу, который практиковался старейшинами в предыдущий период. Токелау имеет все основания гордиться тем, что было достигнуто ею со времени принятия решения пойти своим, непроторенным путем. |
Observations 54. In the 18 months since the previous report to the Security Council, three global issues have emerged that will seriously challenge the capacity of Member States to protect civilians. |
За прошедшие 18 месяцев со времени представления предыдущего доклада Совету Безопасности возникло три глобальных вопроса, которые стали серьезным испытанием для возможностей государств-членов по защите гражданских лиц. |
The Inspector General provided a summary of the main activities undertaken by his Office (IGO) since the previous October's Executive Committee report and the Informal Consultative Meeting in February 2006. |
Генеральный инспектор сообщил краткую информацию об основных мероприятиях, проведенных его Управлением (УГИ) со времени представления доклада Исполнительного комитета в октябре прошлого года и проведения неофициального консультативного совещания в феврале 2006 года. |
One of the greatest challenges that SADC has been faced with since its inception is the proliferation of illicit small arms and light weapons, a menace that continues to endanger the socio-economic and political stability of States in our subregion. |
Одной из самых серьезных проблем, с которой САДК сталкивается со времени своего создания, является распространение незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, и эта угроза продолжает подрывать социально-экономическую и политическую стабильность государств нашего субрегиона. |
It reflects the significant progress made, as well as the momentum achieved, by the organization since the adoption of the previous resolution on the issue. |
Он отражает существенный прогресс и динамику, достигнутые ОЧЭС за период, прошедший со времени принятия предыдущей аналогичной резолюции. |
The Chairperson said there had been clear progress since the country's first report in 1996, particularly with respect to collective rights, noting the key role played by the Ombudsperson for children in those efforts. |
Председатель отмечает явный прогресс, достигнутый со времени представления первого доклада страны в 1996 году, особенно в том, что касается коллективных прав, и подчеркивает ключевую роль, которую играет в этих усилиях Омбудсмен по делам детей. |
There appears to have been no great progress since my last report on the ability of the elected representatives at the municipal level to engage in substantive policy issues in a non-partisan fashion. |
Со времени представления моего последнего доклада, как представляется, не достигнуто существенного прогресса в том, что касается способности выборных представителей на муниципальном уровне заниматься решением существенных политических вопросов на беспартийной основе. |
The present report covers developments since my last report was issued and focuses on the Government's stated commitments to intensify efforts to maintain and build on the democratic gains achieved so far. |
В настоящем докладе охвачены события, происшедшие со времени представления моего последнего доклада, с уделением особого внимания принятым правительством обязательствам активизировать свои усилия по сохранению и закреплению демократических достижений, отмеченных в последнее время. |
We are all winners because, irrespective of the results, we succeeded in making this one of the most violence-free electoral processes in Sierra Leone since independence. |
Мы - победители потому, что, независимо от результатов, мы сумели сделать эти выборы одним из самых ненасильственных избирательных процессов со времени обретения Сьерра-Леоне своей независимости. |
The Executive Director opened the annual session 2001 by presenting a statement to the Board on recent events of interest since the previous session in January. |
Директор-исполнитель открыла ежегодную сессию 2001 года, сделав перед членами Совета заявление о последних важных событиях, которые произошли со времени проведения предыдущей сессии в январе. |
The Argentine Republic has noted these developments with great concern and regret, as they threaten to jeopardize the progress achieved since the 1991 Madrid Conference, at which the parties decided to take the path of diplomatic negotiations to resolve their differences. |
Аргентинская Республика наблюдает за этими событиями с глубокой тревогой и сожалением, ибо они создают угрозу прогрессу, который был достигнут со времени проведения Мадридской конференции в 1991 году, на которой стороны решили вступить на путь дипломатических переговоров в целях урегулирования своих разногласий. |
In his opening statement, the President noted that the Conference was not taking place in isolation, and highlighted developments since the entry into force of the Agreement. |
В своем вступительном заявлении Председатель отметил, что Конференция проходит не в изоляции, и остановился на событиях, происшедших со времени вступления Соглашения в силу. |
No changes have been made to the structure of the training course in the college since the second report was compiled; it should, however, be mentioned that additional emphasis has been placed on courses in the college's further education department. |
Со времени подготовки второго доклада в структуре учебных курсов не произошло никаких изменений; в то же время следует упомянуть тот факт, что больше внимания стало уделяться курсам, предлагаемым на отделении повышения квалификации. |
Please describe measures, including temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, that the Government has taken since the consideration of the previous report to increase women's participation in decision-making at all levels. |
Просьба рассказать о мерах, включая временные специальные меры, в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, которые правительство приняло со времени рассмотрения предыдущего доклада, в целях расширения участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
The Special Rapporteur had had ample opportunity to visit various parts of the country and observe the great strides that had been made since the signing of the Agreement towards its implementation. |
У Специального докладчика имелись все возможности для того, чтобы посетить различные регионы страны и стать свидетелем колоссальных успехов, достигнутых со времени подписания Соглашения в деле осуществления его положений. |
Capacity to pay had been the cornerstone of the scale methodology since the establishment of the United Nations, and his delegation was therefore against any proposal that deviated from that principle. |
Платежеспособность была краеугольным камнем методологии построения шкалы со времени создания Организации Объединенных Наций, и поэтому его делегация выступает против любого предложения, которое отходит от этого принципа. |
Mr. Al-Anazi (Saudi Arabia) said that capacity to pay continued to be the most appropriate criterion for calculating the scale of assessments, not least because it had been applied since the establishment of the United Nations in accordance with Article 17 of the Charter. |
Г-н аль-Анази (Саудовская Аравия) говорит, что платежеспособность по-прежнему является наиболее подходящим критерием для расчета шкалы взносов и не в последнюю очередь потому, что этот принцип применялся со времени создания Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 17 Устава. |
The report does not provide information on developments in the implementation of articles 13, 15 and 16 of the Convention since the consideration of the State party's combined fourth and fifth periodic reports. |
Доклад не содержит информации о событиях, связанных с осуществлением статьей 13, 15 и 16 Конвенции со времени рассмотрения сводного четвертого и пятого периодического доклада государства-участника. |
The rules on the right to be elected and, in general, the rules on elections, have not been changed since the previous report. |
Положения, касающиеся права быть избранным и правила, связанные с выборами в целом, со времени предыдущего доклада не менялись. |
But since coming to the Court in 1995 she had noticed that very detailed findings of diverse points of law were required, and the declaration of the substantive violation was less frequently found to be a sufficient remedy in and of itself. |
Но со времени прихода в Суд в 1995 году она заметила, что требуются весьма подробное установление различных правовых моментов, и заявление о материально-правовом нарушении реже признается достаточным средством правовой защиты по существу и само по себе. |
Ms. Hannan (Director, Division for the Advancement of Women) said that, since the previous session of the Committee, two additional States - Oman and the Marshall Islands - had acceded to the Convention. |
Г-жа Ханнан (Директор Отдела по улучшению положения женщин) говорит, что со времени предыдущей сессии Комитета еще два государства - Оман и Маршалловы Острова - присоединились к Конвенции. |
Mr. Flinterman said that there had been a number of important developments since the Government of Malawi had last engaged in a dialogue with the Committee, in 1990. |
Г-н Флинтерман отмечает, что со времени последнего диалога правительства Малави с Комитетом в 1990 году произошел целый ряд важных событий. |
On the other hand, the ad hoc nature of that cooperation could be partially attributed to the changes that have taken place in governance, trade and international relations since the Buenos Aires Conference. |
С другой стороны, непланомерный характер этого сотрудничества в некоторой степени обусловлен изменениями, произошедшими в системе управления, торговых и международных отношений со времени проведения Буэнос-Айресской конференции. |
New Zealand has contributed to the United Nations effort in East Timor since the preparations for the popular consultation in 1999, and we can verify first-hand the conclusions of the Secretary-General's report. |
Новая Зеландия способствует усилиям Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе со времени подготовки референдума 1999 года, и мы можем из первых уст подтвердить правильность выводов Генерального секретаря, содержащихся в его докладе. |