The Board examined the project to assess progress since the preparation of its previous report (A/67/164) and to follow up the implementation of its previous recommendations. |
Комиссия изучила этот проект в целях оценки прогресса, достигнутого со времени подготовки ее предыдущего доклада (А/67/164), и осуществления контроля за выполнением своих прошлых рекомендаций. |
It should also be noted that since the adoption of resolution 1315 (2000) some 11 years ago, the President and Prosecutor of the Court have periodically briefed the Council on its progress, while not as regularly as ICTY and ICTR. |
Следует также отметить, что со времени принятия резолюции 1315 (2000) около 11 лет назад Председатель и Обвинитель Суда периодически информировали Совет о ходе его деятельности, хотя и не так регулярно, как это делали МТБЮ и МУТР. |
Twenty years had passed since the end of the cold war and, as nuclear weapons played a lesser role in the new global security environment, their position in the defence doctrines of nuclear-weapon States should be adjusted accordingly. |
Со времени окончания «холодной войны» прошло двадцать лет, и, поскольку ядерное оружие играет меньшую роль в новых глобальных условиях в области безопасности, его значение в оборонительных доктринах ядерных государств должно быть соответствующим образом скорректировано. |
The Friends committee had also intended to carry out a further field trip to the diamond areas in March 2013 to assess progress since the previous visit in August 2012. |
Кроме того, «Комитет друзей» намеревался совершить еще одну полевую поездку на места в алмазные районы в марте 2013 года, чтобы оценить прогресс, достигнутый со времени предыдущей поездки в августе 2012 года. |
From 13 to 19 February, the International Monetary Fund (IMF) fielded its first staff visit since the military coup, following a favourable vote by the IMF Executive Board to resume the country's monitoring programme. |
13 - 19 февраля сотрудники Международного валютного фонда (МВФ) впервые со времени военного переворота посетили страну, после того как Исполнительный совет МВФ проголосовал за возобновление программы мониторинга для Гвинеи-Бисау. |
The long-established regional banks - AsDB, AfDB, IADB and EIB - have filled in important financing gaps in infrastructure investment since their creation in the 1950s and 1960s. |
Давно сформировавшиеся региональные банки - АзБР, АфБР, МАБР и ЕИБ - заполняют серьезные пробелы в финансировании инфраструктуры со времени своего учреждения в 1950-х и 1960-х годах. |
(c) The value of work done since the previous reporting period (see para. 3); |
с) стоимость работ, выполненных со времени предыдущего отчетного периода (см. пункт З); |
It recalled in particular that since undertaking a systematic review of its work and developing an illustrative general scheme of topics in 1996, no similar exercise had been carried out in the ensuing years. |
Она напомнила, в частности, что со времени проведения систематического обзора ее работы и определения иллюстративной общей схемы тем в 1996 году в последующие годы ни одного подобного мероприятия не проводилось. |
Notable change management and communication events since the issuance of the sixth progress report on IPSAS can be summarized as follows: |
Со времени опубликования шестого очередного доклада о переходе на МСУГС имели место следующие заметные события в области управления преобразованиями и распространения информации: |
Sierra Leone's steady progress in consolidating peace since its civil war ended in 2002 has enabled the country to focus on sustainable development, thereby solidifying more than a decade of increasing stability. |
Устойчивое продвижение Сьерра-Леоне по пути упрочения мира со времени завершения гражданской войны в этой стране в 2002 году позволило стране сосредоточить внимание на устойчивом развитии, тем самым закрепляя сохраняющуюся уже более десятилетия все более крепкую стабильность. |
This trend has continued over the past few years, as developing countries have accounted for most of global growth since the global financial crisis of 2008-2009. |
Эта тенденция сохранялась в течение последних нескольких лет, и развивающиеся страны продемонстрировали наиболее высокие темпы глобального роста со времени возникновения глобального финансового кризиса 2008 - 2009 годов. |
At UNAMID, there was nothing on record to indicate whether the business continuity plan had been tested since its establishment in 2011, although a detailed testing regime was a part of the plan. |
В ЮНАМИД не было никаких документов, подтверждающих проведение таких тестов в отношении плана бесперебойного функционирования со времени его разработки в 2011 году, хотя этот план предполагает его обстоятельное тестирование. |
The Committee notes that General Assembly resolution 46/182 was designed to strengthen the United Nations response to complex emergencies and has been applied to address numerous crises since its adoption in 1991. |
Комитет отмечает, что резолюция 46/182 Генеральной Ассамблеи была направлена на укрепление деятельности Организации Объединенных Наций в целях реагирования на сложные чрезвычайные ситуации и со времени ее принятия в 1991 году использовалась для разрешения многих кризисов. |
Lebanon noted the danger of practices used in some industrialized nations since the crisis, such as quantitative easing and increasing the supply of money printed to promote market liquidity. |
Ливан отметил опасность применяемых со времени возникновения кризиса таких методов в некоторых промышленно развитых странах, как насыщение денежной массой и увеличение объема выпуска денег для наполнения рынков ликвидностью. |
The Government of Morocco reported that since the global financial crisis, it has taken proactive measures to protect against the negative effects of globalization on the full enjoyment of human rights. |
Правительство Марокко сообщило, что со времени глобального финансового кризиса оно приняло упреждающие меры по защите от отрицательного воздействия глобализации на осуществление прав человека в полном объеме. |
Humanitarian access to the Jebel Marra area has remained cut off, and the Adilla and Abu Karinka localities in East Darfur have not been reached since inter-tribal fighting broke out in the area in August 2013. |
Гуманитарный доступ в высокогорный район Джебель-Марра по-прежнему перекрыт, а населенные пункты Адилла и Абу-Каринка в восточной части Дарфура не получали помощи со времени вспышки межплеменных боевых действий в этом районе в августе 2013 года. |
The challenges to the full implementation of the Agreement should not, however, overshadow the remarkable progress that has been achieved since the start of the dialogue between the prime ministers in October 2012. |
Вместе с тем остающиеся проблемы, препятствующие полному осуществлению Соглашения, не должны заслонить тот существенный прогресс, который был достигнут со времени начала диалога между премьер-министрами в октябре 2012 года. |
While on the ground, the team observed a noticeable deterioration in the humanitarian situation since their last mission on 29 March, in particular with regard to health, nutrition and water. |
Попав на место, группа убедилась в заметном ухудшении гуманитарной ситуации со времени своего последнего приезда 29 марта, в частности в том, что касается здравоохранения, питания и водоснабжения. |
The Council requested that the United Nations, in consultation with the African Union, conduct a forward-looking review of the implementation of the UNAMID mandate, taking into account developments in Darfur since the Mission was established. |
Совет просил, чтобы Организация Объединенных Наций провела, в тесной консультации с Африканским союзом, рассчитанный на перспективу обзор хода выполнения ЮНАМИД своего мандата, в том числе в свете событий в Дарфуре со времени учреждения Миссии. |
Now more than ever, Burundi must protect and promote the spirit of dialogue and consensus that has driven the peace consolidation process since the 2000 Arusha peace agreement. |
Сегодня как никогда важно, чтобы Бурунди сохранила и развивала дух диалога и консенсуса, который является движущей силой процесса консолидации мира со времени принятия Арушского мирного соглашения в 2000 году. |
The Chair of the Committee also informed Council members that he had organized two meetings between the Monitoring Group and representatives of the Government of Eritrea since his last briefing to the Security Council. |
Председатель Комитета сообщил также членам Совета, что со времени его последнего брифинга в Совете Безопасности он организовал две встречи между Группой контроля и представителями правительства Эритреи. |
New Zealand remains disappointed that efforts to agree on a programme of work in the Conference on Disarmament, including sustained efforts since the 2010 Review Conference, have not been successful. |
Новая Зеландия по-прежнему разочарована тем, что усилия по согласованию программы работы на Конференции по разоружению, в том числе планомерные усилия в этом направлении, предпринимающиеся со времени проведения обзорной конференции 2010 года, не увенчались успехом. |
Several human rights organizations and media outlets reported that thousands of detainees remain in detention since the ousting of the Qadhafi regime, with some detainees in Government custody and others in prisons run by non-State armed groups. |
Несколько правозащитных организаций и средств массовой информации сообщали о том, что тысячи арестованных остаются под стражей со времени свержения режима Каддафи, причем некоторые арестованные содержатся в правительственных учреждениях, а другие - в тюрьмах, находящихся в ведении негосударственных вооруженных групп. |
This constituted the largest amount of arms and related materiel interdicted to or from the Democratic People's Republic of Korea since the adoption of resolution 1718 (2006). |
Это самая большая партия оружия и связанных с ним материальных средств из всех, которые были перехвачены на пути в Корейскую Народно-Демократическую Республику или на пути оттуда со времени принятия резолюции 1718 (2006). |
Bosses of the White House have been replaced many times since the Truman administration, which was directly involved in partitioning Korea, to the present Obama administration. |
Со времени администрации Трумэна, непосредственно участвовавшей в разделе Кореи, до нынешней администрации Обамы руководство Белого дома сменилось много раз. |