While reform efforts were to be welcomed, it was also worth drawing attention to the significantly increased number of ratifications since the World Conference on Human Rights in 1993. |
Хотя усилия по проведению реформы следует приветствовать, необходимо также обратить внимание на значительно активизировавшийся процесс ратификации со времени проведения Всемирной конференции по правам человека в 1993 году. |
From the report of the Secretary-General it is clear that remarkable progress has been achieved since the renewal of the UNTAET mandate in January of this year. |
Доклад Генерального секретаря ясно свидетельствует о том, что со времени возобновления мандата ВАООНВТ в январе нынешнего года был достигнут значительный прогресс. |
Pursuant to General Assembly resolution 55/84, the present report makes reference to the activities undertaken to combat racism and racial discrimination by United Nations bodies and specialized agencies since the World Conference. |
В соответствии с резолюцией 55/84 Генеральной Ассамблеи в настоящем докладе содержится информация о деятельности органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций по борьбе против расизма и расовой дискриминации, осуществляемой со времени проведения Всемирной конференции. |
The present report covers the main developments in the situation of women and girls in Afghanistan since the issuance of the last report, on 14 July 1999. |
В настоящем докладе излагаются основные изменения в положении женщин и девочек в Афганистане, происшедшие со времени публикации, 14 июля 1999 года, последнего доклада. |
The report of the Secretary-General on the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, which is before us, provides a clear overview of developments since the report of 2 June. |
Доклад Генерального секретаря о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, который мы рассматриваем, содержит четкий обзор событий, произошедших со времени выхода доклада от 2 июня. |
We thank him for his briefing and for his excellent contribution to Bosnia and Herzegovina since his last report on 2 June. |
Мы благодарим его за его брифинг и за его превосходный вклад, который он внес своей работой, в Боснии и Герцеговине в период, прошедший со времени его последнего доклада от 2 июня. |
While important progress has been made on the ground since my last report, many challenges remain as Guinea-Bissau seeks to restore lasting peace, stability and sustainable development and to improve the critically low living standards of its people. |
Хотя со времени представления моего последнего доклада в стране достигнут значительный прогресс, на этапе, когда Гвинея-Бисау стремится восстановить прочный мир, стабильность и устойчивое развитие и повысить критически низкий уровень жизни своего населения, многие проблемы все еще сохраняются. |
He stressed the importance under the new guidelines of providing the Committee not only with information on the legal framework for implementation of the Covenant but also on developments since the previous report. |
Он подчеркивает предусмотренное новыми руководящими принципами важное значение предоставления Комитету не только информации о правовых рамках для осуществления Конвенции, но также и данных об изменениях, произошедших со времени представления предыдущего доклада. |
Noting that it had been a year since its implementation, she confirmed the timeliness of and the need for a detailed review and assessment of the Parking Programme. |
Отметив, что со времени начала осуществления ДПП прошел уже год, она подтвердила своевременность и необходимость детального обзора и оценки Программы по вопросам стоянки. |
The Committee recalled that the Pension Board had reviewed in 2002 the historical background of the after-service health insurance deduction programme undertaken by the Fund since 1984, when the administrative costs to the Fund had been minimal. |
Комитет напомнил, что Правление Пенсионного фонда в 2002 году рассмотрело справочную информацию о программе вычета взноса на медицинское страхование после выхода в отставку, осуществляемой Фондом с 1984 года, т.е. со времени, когда административные расходы Фонда были минимальными. |
The report covers developments in the political transition and, since its publication, there have been a number of developments which I would like to recall briefly. |
В докладе освещаются события, произошедшие в рамках процесса политических преобразований, но со времени его публикации произошел еще ряд событий, о которых я хотел бы коротко напомнить. |
In conclusion, the number of patients infected with AIDS in the Kingdom of Saudi Arabia is small, not exceeding 440 cases since the start of the national programme in 1985. |
В заключение хотел бы сказать, что количество больных СПИДом в Королевстве Саудовская Аравия невелико, оно не превышает 440 случаев со времени начала реализации национальной программы в 1985 году. |
The Democratic People's Republic of Korea has been seeking a negotiated peaceful resolution of the nuclear issue ever since its occurrence in 2002, and it remains unchanged in its position. |
Корейская Народно-Демократическая Республика стремится к мирному урегулированию ядерной проблемы путем переговоров со времени ее возникновения в 2002 году, и ее позиция остается неизменной. |
Over the years, particularly since the end of the Second World War, cities have grown rapidly in population, so much so that municipal governments have not been very successful in coping with the impact of urbanization. |
В течение многих лет, особенно со времени окончания второй мировой войны, население городов быстро росло, а муниципальным органам управления не удавалось добиться существенных успехов в преодолении последствий урбанизации. |
Please provide information on the functioning of the Office of the Ombudsman and the number of complaints received since it began to function. |
Просьба представить информацию о деятельности Управления Омбудсмена и о числе жалоб, полученных со времени начала его деятельности. |
And that is why I say that I am pleased to see the progress we have made on NEPAD financing since the Group of Eight meeting in Kananaskis, Canada. |
Именно поэтому я заявляю о том, что удовлетворен тем прогрессом в области финансирования НЕПАД, которого мы добились со времени проведения совещания «Группы восьми» в Кананаскисе, Канада. |
In response to OIOS follow-up, UNDCP stated, in 2000, that since the special session it had made progress in providing Governments with institutional and specialized information. |
В ответ на замечания УСВН ЮНДКП в 2000 году заявила, что со времени проведения специальной сессии она добилась успехов в плане предоставления правительствам институциональной и специализированной информации. |
The general legal framework within which human rights are protected remains essentially unchanged since the submission of the Isle of Man's last periodic report in 1995. |
Со времени представления в 1995 году последнего периодического доклада острова Мэн не произошло каких-либо существенных изменений в том, что касается общей правовой основы соблюдения прав человека. |
The Department has undergone significant restructuring since the submission of the Isle of Man's last periodic report in 1995, and now comprises the Economic Development, Marine Administration, and Training and Employment groups. |
Со времени представления в 1995 году последнего периодического доклада острова Мэн министерство претерпело существенные изменения, и сегодня оно включает в себя группы специалистов по таким вопросам, как экономическое развитие, управление морской средой и профессиональная подготовка и занятость. |
No dispute, controversy or difficulty in implementation has arisen in application of the principle of non-discrimination in this context since the adoption of the present Labour Code. |
Со времени принятия закона, касающегося настоящего кодекса, не имело место никаких разногласий, полемики или трудностей, связанных с применением принципа недискриминации в этой области. |
Finally in these general observations, a summary shall be presented of some of the most important legislative amendments which have been adopted since the second report was submitted. |
В заключение в этих общих замечаниях будет представлено резюме некоторых из важнейших поправок к законодательству, принятых со времени представления второго доклада. |
A new President and a new Parliament were elected in elections that were considered to be the fairest and the freest held since our independence. |
В ходе выборов, которые были сочтены самыми справедливыми и свободными из всех, проводившихся со времени обретения нами независимости, были избраны президент и новый парламент. |
As of 30 September 2004, United Nations staff on the ground had not discerned any change in the status of Hezbollah since the adoption of resolution 1559. |
По состоянию на 30 сентября 2004 года персонал Организации Объединенных Наций на местах не заметил никакого изменения в статусе «Хезболлы» со времени принятия резолюции 1559. |
Nevertheless, although two years have elapsed since the entry of the Equal Rights for People with Disabilities Law into effect, the majority of its provisions have not yet been fully implemented. |
В то же время большая часть связанных с ней положений еще не полностью осуществлена, хотя со времени вступления в силу Закона о равноправии инвалидов прошло два года. |
We note that, since their presentations to the Council on 29 June 2004, progress has been made to end impunity by bringing to justice persons suspected of committing serious violations of international humanitarian law. |
Мы отмечаем, что со времени их выступлений в Совете от 29 июня 2004 года в деле искоренения безнаказанности и привлечения к судебной ответственности лиц, подозреваемых в серьезных нарушениях международного гуманитарного права, был достигнут прогресс. |