| Currency transactions are at greater risk owing to exchange rate fluctuations since currencies other than the United States dollar must be used. | Риски, связанные с обменными курсами, которые возникают в ходе валютных сделок по причине различных видов валютного курса, ибо для осуществления платежей приходится использовать другие валюты, а не американский доллар. |
| Otherwise we will all become hostages, since the lack of consensus on one issue will hinder progress on others. | В противном случае мы все превращаемся в заложников, ибо отсутствие консенсуса по одному вопросу блокирует прогресс по любому другому. |
| We have tried it, to no avail, because the Conference does not heed that call since there are difficulties. | Мы уже опробовали это, но безуспешно, потому что Конференция не прислушивается к такому призыву, ибо тут имеют место трудности. |
| We are not going to repeat our firm counteraction in detail today, since we have already stated it more than once. | Мы не собираемся опять подробно распространяться сегодня о своем твердом противодействии, ибо мы уже не раз излагали это. |
| The Convention is a crucial instrument in the field of conventional disarmament since it unites all the major military powers. | Эта Конвенция является существенным инструментом в сфере обычного разоружения, ибо она объединяет все основные военные державы. |
| Pay me the price of my treachery... since you've bought my complicity. | Заплати мне за свое предательство... ибо сделал меня своим сообщником. |
| We can't since we made a mista... | Нам нельзя, ибо мы совершили ошиб... |
| Bulgaria welcomes this important step, which addresses a vital humanitarian need, since non-international conflicts account today for the majority of the armed conflicts in general. | Болгария приветствует это важный шаг, удовлетворяющий насущную гуманитарную потребность, ибо сегодня на немеждународные конфликты приходится большинство вооруженных конфликтов вообще. |
| This is good news, since it means that verification is possible. | И это хорошая весть, ибо она говорит о возможности проверки. |
| Expecting anything on this beyond voluntary best practices would be unrealistic, since majority of States would find legally binding provisions almost impossible to comply. | Было бы нереалистично ожидать на этот счет чего-то большего, нежели добровольная наилучшая практика, ибо большинство государств нашли бы почти невозможным соблюдать юридически связывающие положения. |
| Polygamy was also economically problematic, since a larger number of children depended on only one wage earner. | Многоженство также ведет к экономическим проблемам, ибо большое число детей зависит только от одного добытчика. |
| This would lead nowhere and jeopardize the peaceful use of outer space since various types of weapons would be put in orbit. | Это привело бы никуда и поставило бы под угрозу мирное использование космического пространства, ибо на орбиту были бы выведены различные типы оружия. |
| We welcome this initiative since we believe that it would be useful to upgrade the level of our deliberations. | Мы приветствуем эту инициативу, ибо мы полагаем, что она была бы полезной с точки зрения повышения уровня наших дискуссий. |
| Otherwise, our debate will be meaningless, since our national positions are well known and adequately articulated. | В противном случае наши дебаты будут лишены смысла, ибо наши национальные позиции хорошо известны и адекватно изложены. |
| This is of course a false debate, since the two issues are inseparably linked. | Это, разумеется, ложная дискуссия, ибо две проблемы неразрывно связаны. |
| Our successes cannot all speak for themselves, since the details often involve sensitive intelligence matters. | Не все наши успехи говорят сами за себя, ибо детали зачастую сопряжены с деликатными разведывательными делами. |
| He asks the Committee to apply interim measures of protection since, on the date he lodged his complaint, he faced imminent deportation. | Он просит Комитет принять неотложные меры, ибо на момент подачи им своего сообщения ему угрожала неминуемая высылка. |
| The impact on local food security was severe since horse mackerel is an important source of local food. | Воздействие на местную продовольственную безопасность было весьма существенным, ибо ставрида является важным локальным источником продовольствия. |
| Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. | Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем. |
| This article can be understood as criminalizing the recruitment, since the recruitment represents a form of agreement and instigation. | Эта статья может быть истолкована в качестве криминализующей вербовку, ибо вербовка представляет собой форму согласия и подстрекательства. |
| India believes that we need to remain engaged in deliberations, since these are an essential prerequisite for the success of any negotiating process. | Индия считает, что нам нужно по-прежнему заниматься дискуссиям, ибо они являют собой основную предпосылку для успеха всякого переговорного процесса. |
| The issue of anti-personnel mines is very important for our country, since it is bound up with the modern history of the Algerian people. | Проблема противопехотных мин имеет весьма важное значение для моей страны, ибо она связана с современной историей алжирского народа. |
| This claim cannot be proven since precise records were not kept... | Это заявление проверить нельзя, ибо точные записи не вели со дня... |
| In the end, the tank will inevitably have to wage a close combat since it operates in cooperation with the infantry. | А ведь танку в конце концов неизбежно приходится вести ближний бой, ибо он действует во взаимодействии с пехотой. |
| Such a decision was for the Secretary-General, since the contract was between him and the staff member. | Такое решение полномочен принимать Генеральный секретарь, ибо контракт заключается между ним и сотрудником. |