She also asked why Ms. Tojibaeva had not had access to a lawyer since being sentenced in March 2006. |
Кроме того, Докладчик хотел бы знать, почему г-жа Таджибаева не смогла получить доступ к адвокату со времени своего осуждения в марте 2006 года. |
Mr. AKIR, supplementing that response, said that nobody had been prosecuted for criticizing the Charter for Peace and National Reconciliation since its adoption. |
Г-н АКИР, дополняя этот ответ, говорит, что никто не привлекался к ответственности за критику Хартии за мир и национальное примирение со времени ее принятия. |
Overall in the employment sector, unemployment has increased since independence and labour market participation is set to grow substantially in the next 10 years. |
Со времени обретения независимости в секторе занятости в целом уровень безработицы увеличился, однако в течение ближайших 10 лет ожидается существенная активизация рынка рабочей силы. |
We recognize that since the adoption of the Regional Implementation Strategy five years ago, the need to adjust to demographic change has become more acute. |
Мы признаем, что со времени принятия пять лет назад Региональной стратегии осуществления необходимость адаптации к демографическим сдвигам стала более острой. |
A number of significant developments have taken place at the national level as concerns the promotion and application of the Principles since the Representative last reported to the General Assembly. |
Со времени направления Представителем своего последнего доклада Генеральной Ассамблее на национальном уровне произошел ряд значительных изменений в области деятельности по пропаганде и применению Принципов. |
Let me also express my deep gratitude to the members of the Assembly for the crucial support that they have given the Tribunal since its inception. |
Я также хотел бы выразить глубокую признательность членам Ассамблеи за ту важную поддержку, которую они оказывают Трибуналу со времени его создания. |
Events in the Balkans since we met here last year, however, bring fresh hope to us all. |
Вместе с тем, события на Балканах, произошедшие со времени нашей встречи здесь в прошлом году, породили новые надежды. |
I particularly welcome the addendum to the main report, which provides a succinct and up-to-date overview of developments since the main report was issued. |
Я особо приветствую добавление к главному докладу, в котором дается сжатый и обновленный обзор событий, происшедших со времени выхода главного доклада. |
As the Secretary-General pointed out in his report, the overall situation in Timor-Leste has improved over the six months since UNMIT was established. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, за шесть месяцев, прошедшие со времени учреждения ИМООНТ, общая ситуация в Тиморе-Лешти улучшилась. |
Concluding his report, the Secretary-General had noted that the period since his last report had witnessed a deterioration in the relations between the two parties. |
В заключение своего доклада Генеральный секретарь констатировал, что за период со времени представления его предыдущего доклада отношения между двумя сторонами ухудшились. |
The present document complies with those stipulations, and provides information on related events that have taken place since the eleventh session of the General Conference. |
Настоящий документ представляется согласно этим положениям и содержит информацию о соответствующих событиях, которые имели место со времени проведения одиннадцатой сессии Генеральной конференции. |
Furthermore, it draws attention to the fact that while the necessity for social protection has increased since the Copenhagen Summit, resources allocated for this purpose are actually shrinking. |
Кроме того, в докладе привлекается внимание к тому обстоятельству, что, хотя со времени проведения Копенгагенской встречи необходимость в социальной защите возросла, объем ресурсов, выделяемых на эти нужды, на самом деле сокращается. |
A. Significant breakthroughs and achievements since the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995 |
А. Важные успехи и достижения со времени проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году |
The network has consistently promoted the use of new technology since its establishment as the first Internet site for population data in 1993. |
Со времени своего создания в 1993 году в качестве первого сайта в сети Интернет по вопросам народонаселения Сеть последовательно пропагандировала использование новой технологии. |
In this context, it recalled that, despite its serious problems, it had made significant payments to the United Nations since its admission. |
В этой связи она напомнила, что, несмотря на серьезные трудности, ей удалось произвести крупные выплаты в Организацию Объединенных Наций со времени вступления в члены этой Организации. |
Regarding the first two points: major progress has been made in both areas since the presentation of the Czech Republic's fourth report. |
В связи с первыми двумя пунктами: по обоим этим направлениям достигнут существенный прогресс со времени представления Чешской Республикой своего четвертого доклада. |
We commend the success registered in Bosnia and Herzegovina since the Dayton Peace Agreement and the London Peace Implementation Conference of 1995. |
Мы воздаем должное успехам, достигнутым в Боснии и Герцеговине со времени подписания Дейтонского мирного соглашения и проведения Лондонской конференции по выполнению Мирного соглашения 1995 года. |
Mr. Spatafora said that the capacity of the United Nations to conduct peacekeeping operations had improved considerably since the adoption of the Brahimi report. |
Г-н Спатафора говорит, что со времени принятия доклада Брахими возможности Организации Объединенных Наций в области проведения операций по поддержанию мира значительно возросли. |
Mr. KJAERUM described a number of developments relating to follow-up activities, that had taken place since the previous session. |
Г-н КЬЕРУМ информирует о том, что было предпринято по части последующих мер со времени предыдущей сессии. |
What has happened since our last debate, in December 2004? |
Что произошло со времени нашего последнего обсуждения в декабре 2004 года? |
As underlined in that report, Timor-Leste has come a long way from a very low base since achieving independence three years ago. |
Как подчеркивается в этом докладе, Тимор-Лешти прошел со времени обретения им своей независимости три года назад долгий путь, начатый практически с нуля. |
(b) Commission jurisprudence since the |
Ь) Установившаяся со времени первой партии |
The recently formed national commission to combat the proliferation of small arms and light weapons has made considerable progress since its inception late in October. |
Недавно созданная Национальная комиссия по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений проделала немалую работу со времени своего создания в конце октября. |
With regard to the existing institutions of global decision-making, vast changes have taken place since the majority of them were created immediately after the Second World War. |
Что касается существующих учреждений, образующих глобальную систему принятия решений, то со времени создания большинства из них, пришедшегося на период сразу после окончания Второй мировой войны, произошли обширные изменения. |
In his statement, the representative of the Czech Republic cited various milestones in international environmental governance since the establishment of UNEP 35 years earlier. |
В своем заявлении представитель Чешской Республики упомянул различные знаменательные события в области международного экологического руководства со времени учреждения ЮНЕП 35 лет назад. |