National reconstruction and democratization have advanced considerably since the signing of the peace agreements. |
Со времени подписания Мирных соглашений были достигнуты значительные успехи в процессе национального возрождения и укрепления демократии. |
The national reports show that the major health indicators improved in nearly all parts of the world since the World Population Conference at Bucharest in 1974. |
Национальные доклады свидетельствуют о том, что со времени проведения Всемирной конференции по народонаселению в Бухаресте в 1974 году почти во всех районах мира улучшились основные показатели в области здравоохранения. |
What has transpired since the adoption of that Declaration is now common knowledge. |
События, происшедшие со времени принятия этой Декларации, сейчас известны каждому. |
The commissions have not met away from their headquarters since the adoption of resolution 40/243. |
Со времени принятия резолюции 40/243 комиссии ни разу не проводили свои сессии вне своих штаб-квартир. |
The Conference on Disarmament has met at Geneva since its inception. |
Конференция по разоружению со времени своего образования проводит сессии в Женеве. |
A statement by the operator that no reprocessing or other operations have taken place since the earlier inspection must be verified. |
Необходимо проверить заявление оператора о том, что со времени предыдущей инспекции не проводилось переработки или других операций. |
As for the former Yugoslavia, important results have been reached since the establishment of the Contact Group. |
В том что касается бывшей Югославии, то со времени создания Контактной группы были достигнуты существенные результаты. |
Other delegations expressed the view that priorities should also reflect legislative intent since the adoption of that resolution. |
Другие делегации выразили мнение, что приоритеты должны также носить резолютивный характер, отражая изменения, произошедшие со времени принятия этой резолюции. |
Taking into account the debates on this item held since its thirty-eighth session, |
принимая во внимание прения по этому пункту, состоявшиеся со времени проведения ее тридцать восьмой сессии, |
While you have maintained employment since your last hearing, I still do not see a fixed abode here. |
Со времени последнего слушания вы сохранили работу, но я до сих пор не увидел постоянного адреса. |
To be sure, since the founding of the United Nations mankind has made major economic, scientific and technological progress. |
Безусловно, что со времени основания Организации Объединенных Наций человечество достигло большого экономического и научно-технического прогресса. |
The world had seen dramatic changes in the political, economic and military spheres since the drafting of the Charter in 1945. |
Со времени разработки Устава в 1945 году в мире произошли огромные изменения в политической, экономической и военной областях. |
Thus it noted that since the coming into force of the Convention, 18 applications had been lodged with the Commission by States. |
Так, она отметила, что со времени вступления Конвенции в силу государствами было подано в Комиссию 18 заявлений. |
Sixty-two experts from 50 countries have served on the Committee since its initial session in 1982. |
Со времени проведения первой сессии Комитета в 1982 году в его работе приняли участие 62 эксперта из 50 стран. |
East Timor's health services have greatly improved since integration. |
Со времени объединения услуги в области здравоохранения в Восточном Тиморе значительно улучшились. |
This was the second visit KOMNAS had made to East Timor since its establishment in 1993. |
Это был второй визит КОМНАС в Восточный Тимор со времени ее создания в 1993 году. |
The human rights situation in Western Sahara had deteriorated disturbingly since the arrival of MINURSO. |
Со времени развертывания МООНРЗС положение в области прав человека в Западной Сахаре угрожающе ухудшилось. |
The reports submitted by OIOS since its inception had revealed the extent of the problems that needed to be addressed immediately. |
Доклады, представленные УСВН со времени его создания, позволили определить масштаб проблем, требующих безотлагательного решения. |
This policy of my Government towards Cuba has evolved considerably since the General Assembly last considered this question. |
Такая политика моего правительства в отношении Кубы претерпела существенные изменения со времени последнего рассмотрения этого вопроса в Генеральной Ассамблее. |
The world has changed dramatically since my work here in the 1970s on bilateral strategic nuclear arms talks. |
Со времени моей работы здесь в 70-х годах на двусторонних переговорах по стратегическим ядерным вооружениям в мире произошли коренные изменения. |
Disappointing progress has been made in providing such rights and services since UNCED. |
Со времени ЮНСЕД в плане предоставления таких прав и услуг было сделано до обидного мало. |
It also contains general conclusions on this first year of work since the Mission was set up on 21 November 1994. |
Кроме того, в нем содержатся общие выводы относительно первого года работы со времени учреждения Миссии 21 ноября 1994 года. |
It has been applied in a number of cases since colonial times. |
Его положения применялись в ряде случаев со времени прекращения существования колониального режима. |
Knowledge about its causes, incidence and measures to combat it have been developed since the Nairobi Conference. |
Со времени Найробийской конференции был накоплен значительный объем информации о причинах этого явления, его распространенности и мерах по борьбе с ним. |
Less than a year has elapsed since the Commission's most recent session, when such full-scale reports were presented. |
Со времени проведения последней сессии Комиссии, когда были представлены такие полные доклады, прошло менее года. |