The five years that have elapsed since the United Nations Conference on Environment and Development have been characterized by the accelerated globalization of interactions among countries in the areas of world trade, foreign direct investment and capital markets. |
Пять лет, прошедших со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, характеризовались ускоренной глобализацией взаимодействия между странами в области мировой торговли и прямых иностранных инвестиций и на рынках капитала. |
For Africa, the answer to that question will be known only when we weigh the elements of the common African position formulated at Abidjan in November 1991 against the total of the action undertaken since Rio. |
В отношении Африки ответ на этот вопрос станет известен только тогда, когда мы сравним элементы общеафриканской позиции, сформулированной в Абиджане в ноябре 1991 года, со всеми предпринятыми со времени Конференции в Рио действиями. |
According to information received by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan, 120,000 people have been displaced since the Taliban takeover of Kabul at the end of September 1996. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане, со времени взятия Кабула движением "Талибан" в конце сентября 1996 года отмечалось перемещение 120000 человек. |
Despite the progress that has been achieved in recent years, the principal characteristics of the situation have not changed fundamentally since the independent expert's interim report in 1993. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в последние годы, существующее положение мало изменилось со времени представления независимым экспертом своего промежуточного доклада в 1993 году. |
Following is a review of the recommendations made by the Special Rapporteur since she issued her first report in November 1995, and an assessment of the extent of their implementation. |
Ниже приводится обзор рекомендаций, сделанных Специальным докладчиком со времени выпуска ее первого доклада в ноябре 1995 года, а также оценка их выполнения. |
The Ministers acknowledged that since the end of the cold war, security questions had assumed a multidimensional character which called for the implementation of measures covering the political area and also arms limitation and control, development and human rights. |
Министры отметили, что со времени окончания "холодной войны" вопросы безопасности приобрели многоаспектный характер, который требует принятия мер, охватывающих такие области, как политика, контроль над вооружениями и их ограничение, развитие, а также права человека. |
A number of delegations further pointed out that the concept of review had been an integral part of the United Nations since its establishment and could be activated by invoking Article 109 of the Charter. |
Ряд делегаций указывали также на то, что концепция обзора была неотъемлемой частью деятельности Организации Объединенных Наций со времени ее создания и что ее можно активизировать, задействовав для этого статью 109 Устава. |
One of the focal points for the research has been the idea, under discussion since the regional conference held at Bamako from 25 to 29 November 1996, of a moratorium on the import, export and manufacture of light weapons in West Africa. |
Одной из центральных тем исследований является обсуждаемая со времени проведения региональной конференции в Бамако, состоявшейся 25-29 ноября 1996 года, концепция введения моратория на импорт, экспорт и изготовление легкого оружия в Западной Африке. |
A major international meeting on the 20/20 initiative will be held in Hanoi, Viet Nam, at the end of 1998 to assess the progress made since the 1996 Oslo Conference. |
Крупное международное совещание по инициативе "20/20" будет проведено в Ханое, Вьетнам, в конце 1998 года с целью оценки прогресса, достигнутого со времени проведения в 1996 году Конференции в Осло. |
The Ministry of Health had closely monitored the implementation of the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act since its entry into force in 1992. |
Министерство здравоохранения пристально следит за применением закона о диагностировании психического здоровья и принудительном лечении со времени его вступления в силу в 1992 году. |
As more than six years had gone by since the initial report, his delegation was eager to inform the Committee of the developments in the situation and the measures taken by the Government. |
Со времени подготовки первоначального доклада прошло более шести лет, и делегация Судана попытается максимально искренне проинформировать Комитет о развитии ситуации в стране и о мерах, принятых правительством. |
It had been alleged that, since coming to power, the Croatian Government had tried to remove all Serbs from the Government and the armed forces. |
Насколько г-жа Цзоу понимает, правительство Хорватии со времени своего прихода к власти стремилось исключить всех сербов из состава правительства и из вооруженных сил. |
Many important developments had taken place since that meeting, including new ratifications of the Convention, bringing the total number of Parties to 162, which reflected the world-wide concern for protecting the ozone layer. |
Со времени проведения этого совещания произошло много событий, включая дополнительные ратификации Конвенции, общее число Сторон которой составило 162, что отражает всемирную озабоченность, связанную с охраной озонового слоя. |
In this connection, it should be noted that all the work done on IMIS since the inception of the project has been shared with UNDP, UNICEF and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
В этой связи следует отметить, что ПРООН, ЮНИСЕФ и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) была предоставлена информация о всех аспектах связанной с ИМИС работы, проделанной со времени начала осуществления этого проекта. |
What had been the concrete result of the activities of the Human Rights Advisory Council since its creation in 1990? |
Каковы конкретные результаты деятельности Консультативного совета по правам человека за период, прошедший со времени его создания в 1990 году? |
The Committee notes that there remain unresolved issues concerning family reunification since the end of the Gulf War and this situation is a serious constraint on the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что со времени окончания войны в Персидском заливе в стране так и не были решены проблемы воссоединения семей и что такое положение серьезно препятствует осуществлению Конвенции в полном объеме. |
However, progress had been made in all areas since Haiti's accession, in 1981, to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Тем не менее со времени присоединения Гаити к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 1981 году прогресс был достигнут во многих областях. |
In view of the time that has elapsed since adoption of the CCD, UNDP feels that there is an urgent need to expedite arrangements towards operationalizing the GM. |
С учетом времени, прошедшего со времени принятия Конвенции, ПРООН считает, что срочно необходимо ускорить достижение договоренностей о начале функционирования ГМ. |
Efforts to meet human rights challenges through the forging of a global partnership for human rights have been determinedly endorsed by Mrs. Robinson since her appointment as High Commissioner. |
Г-жа Робинсон со времени ее назначения Верховным комиссаром решительно поддерживает усилия по разрешению проблем, связанных с правами человека, путем укрепления глобального партнерства в интересах прав человека. |
In her introductory statement, the representative of the State party noted that a robust framework of anti-discrimination legislation, positive measures, strategies and programmes had been put in place since ratification of the Convention in 1983. |
В своем вступительном заявлении представитель государства-участника отметила, что со времени ратификации Конвенции в 1983 году была заложена прочная основа антидискриминационного законодательства, позитивных мер, стратегий и программ. |
This report consists of three sections concerning, respectively, the activities of the Special Rapporteur since the previous session of the General Assembly; contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; and measures taken or envisaged by Governments. |
Настоящий доклад включает три раздела, посвященные, соответственно, изложению деятельности Специального докладчика со времени проведения предыдущей сессии Ассамблеи по настоящее время; современным проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости; и мерам, принятым или предусмотренным правительствами. |
During the period May through July 1997, the International Organization for Migration (IOM) organized the successful return home of some 1,900 displaced persons who had sought refuge in the semi-autonomous region of Gorno Badakshan since the outbreak of the civil war. |
В период с мая по июль 1997 года Международная организация по миграции (МОМ) организовала успешное возвращение в места прежнего проживания примерно 1900 недобровольно перемещенных лиц, нашедших приют в полуавтономной Горно-Бадахшанской области со времени начала гражданской войны. |
The Secretary-General was of the view that the honoraria had experienced a decline in their real value as a result of inflation since they were revised in 1981. |
Он высказал мнение о том, что со времени последнего пересмотра размера гонораров в 1981 году в результате инфляции произошло его уменьшение в реальном выражении. |
Despite the detente that has existed since the end of the East-West antagonism, the international political situation continues to present a gloomy picture, marked by ongoing disputes, tensions and conflicts. |
Несмотря на разрядку напряженности, которая существует со времени окончания противодействия между Востоком и Западом, международная политическая ситуация по-прежнему представляет собой мрачную картину, отмеченную продолжающимися разногласиями, напряженностью и конфликтами. |
As we enter the new century and the new millennium, we must do for the Organization what has not been done since its founding conference in San Francisco. |
Сейчас, когда мы вступаем в новое столетие и в новое тысячелетие, мы должны сделать для Организации то, что не делалось со времени конференции по ее созданию, проходившей в Сан-Франциско. |