The information available to the Special Rapporteur indicates that since the publication of the last report there has been no change in the practice of the authorities in this regard or in the constitutional and penal provisions on which this practice is based. |
Согласно информации, которой располагает Специальный докладчик, практика властей в этой области со времени публикации последнего доклада не изменилась и не внесены изменения в конституцию и уголовный кодекс, на которые опирается такая практика З/. |
The Prime Minister, Sir Julius Chan, reiterated his Government's commitment to a peaceful political settlement of the Bougainville conflict, mentioning the steps taken in that direction since Mr. Vendrell's previous visit and the forthcoming establishment of the Bougainville Transitional Government. |
Премьер-министр сэр Юлиус Чан вновь подтвердил приверженность своего правительства достижению мирного политического урегулирования бугенвильского конфликта, упомянув о мерах, принятых в этом направлении со времени предыдущего визита г-на Вендрелла и о предстоящем создании временного правительства Бугенвиля. |
The Joint Commission, established in pursuance of the Lusaka Protocol, has held several sessions since the UNITA delegation returned to Luanda in December 1994; one such meeting was held in Huambo. |
Совместная комиссия, учрежденная в соответствии с положениями Лусакского протокола, провела несколько заседаний со времени возвращения делегации УНИТА в Луанду в декабре 1994 года; одно из таких заседаний было проведено в Уамбо. |
In 1995, the International Decade for Natural Disaster Reduction was, for the first time since its inception, discussed under the item entitled "Environment and sustainable development", both at the substantive session of the Economic and Social Council and in the General Assembly. |
В 1995 году вопрос о Международном десятилетии по уменьшению опасности стихийных бедствий впервые со времени его провозглашения обсуждался в рамках пункта повестки дня, озаглавленного «Окружающая среда и устойчивое развитие», как на основной сессии Экономического и Социального Совета, так и на Генеральной Ассамблее. |
The Office of Evaluation and Strategic Planning (OESP) has been engaged, since its establishment in 1994, in a comprehensive exercise of rethinking the function and structure of evaluation in UNDP. |
Со времени своего создания в 1994 году Управление оценки и стратегического планирования (УОСП) осуществляет всесторонний пересмотр функций и структуры оценки в ПРООН. |
However, the normative content of "crimes against humanity", originally employed by the Nuremberg Tribunal for its own specific purposes in connection with the Second World War, has undergone substantial evolution since the end of the war. |
Однако нормативное содержание "преступлений против человечности" - первоначально использованное Нюрнбергским трибуналом в своих конкретных целях в связи со второй мировой войной - претерпело существенные изменения со времени окончания второй мировой войны. |
During his visit to Myanmar in August my representative, while welcoming the releases that had taken place since his visit in February, noted that there were reports of new arrests and that concern remained for those still in prison. |
Во время своего визита в Мьянму в августе мой представитель, приветствовав освобождение заключенных со времени его визита в феврале сего года, отметил сообщения о новых арестах и сохраняющуюся обеспокоенность по поводу судьбы лиц, все еще находящихся в тюрьме. |
Concerning article 6 of the Convention, members wished to know more about the number of complaints and whether there had been a noticeable improvement in the protection of the rights provided for in the Convention since the adoption of the New Human Rights Act. |
В связи со статьей 6 Конвенции члены Комитета просили подробнее сообщить о числе жалоб и о том, произошли ли заметные улучшения в деле защиты прав, предусмотренных Конвенцией, со времени принятия нового закона о правах человека. |
In her statement, the representative of Mauritius described the legal, political, institutional and economic framework in her country for the implementation of the Convention and highlighted the legal and practical changes that had taken place since the submission of the report. |
В своем выступлении представитель Маврикия рассказала о существующих в ее стране правовых, политических, институциональных и экономических условиях для осуществления Конвенции и сообщила о правовых и практических изменениях, которые произошли со времени представления доклада. |
Members of the Committee pointed out that the report would have benefited from a clearer presentation of how the situation in the country had evolved since the preparation of the first report and from greater highlighting of the obstacles that still existed. |
Члены Комитета указали, что качество доклада повысилось бы в еще большей степени, если бы в нем была представлена более четкая информация о том, как изменилось положение в стране со времени подготовки первого доклада, и в него были включены данные о сохраняющихся трудностях. |
This is a major step, because, since the establishment of the United Nations, the prevention of the dissemination of nuclear weapons has been one of the major goals of Member States. |
Это - важный шаг, поскольку со времени создания Организации Объединенных Наций предотвращение распространения ядерного оружия было одной из главных целей государств-членов. |
It was in that light that his delegation reiterated its support for the convening of a further meeting of the littoral and hinterland States to review progress made since the 1979 Meeting, which had been a turning-point in efforts to create a zone of peace in the area. |
В связи с этим Объединенная Республика Танзания подтверждает необходимость созыва нового совещания этих государств для рассмотрения прогресса, достигнутого со времени совещания 1979 года, которое стало важным поворотным событием в усилиях, направленных на создание зоны мира в регионе. |
The General Assembly, since the adoption of resolution 45/264, has been involved in reviewing the institutional mechanisms and the intergovernmental bodies with the objective of revitalizing the role of the United Nations in the economic and social fields. |
Генеральная Ассамблея, со времени принятия резолюции 45/264, проводит пересмотр организационных механизмов и межправительственных органов с целью оживления роли Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
In the period since the presentation of the previous report, a number of new provisions designed to enhance protection of the health and life of the citizens have been introduced into the legislation in force. |
Со времени предоставления предыдущего доклада в действующее законодательство внесен ряд новых норм, связанных с повышением защищенности здоровья и жизни граждан. |
The present report describes the manner in which implementation has evolved since my last report, provides up-dated information regarding the arrangements being made for the seat of the Tribunal and sets out the current situation as regards the financing of the Tribunal. |
В настоящем докладе описывается ход осуществления резолюции со времени представления моего последнего доклада, содержится обновленная информация о мероприятиях в отношении местопребывания Трибунала и излагается нынешняя ситуация в том, что касается финансирования Трибунала. |
The Committee believes that the basis for the calculation may no longer hold since the workload situation in the field offices has changed from the time the data was collected in 1992, and the methodology of the survey should therefore be reviewed and refined. |
Комитет считает, что такую основу для расчетов более использовать нельзя, поскольку объем работы в отделениях на местах изменился со времени сбора данных в 1992 году, вследствие чего необходимо пересмотреть и доработать методологию проведения обследования. |
A nucleus of the joint United Nations-Organization of American States human rights monitoring mission (MICIVIH) has remained in Port-au-Prince ever since the evacuation of the bulk of its personnel in October. |
Костяк совместной миссии Организации Объединенных Наций и Организации американских государств по наблюдению за положением в области прав человека (МГМГ) остается в Порт-о-Пренсе со времени эвакуации в октябре большей части ее персонала. |
The experience of the Ad Hoc Inter-Agency Group on Women, a network of focal points on women's issues that has been meeting within the framework of the Administrative Committee on Coordination since International Women's Year, in 1975, will be drawn upon in this regard. |
В этой связи будет использоваться опыт, накопленный Специальной межучрежденческой группой по проблемам женщин - сетью координационных подразделений по проблемам женщин, которые проводят свои совещания в рамках Административного комитета по координации со времени проведения в 1975 году Международного года женщины. |
We believe that the report of the Security Council currently before this Assembly indicates some valuable changes which have been made since the Council's previous report was considered by the Assembly. |
Мы считаем, что рассматриваемый Ассамблеей доклад Совета Безопасности свидетельствует о некоторых важных изменениях, происшедших со времени рассмотрения Ассамблеей предыдущего доклада Совета. |
Therefore, as a result of the fact that no changes have been introduced since, there are no references in the present report to some articles, namely articles 5 to 10 and 12 to 16. |
Поскольку со времени представления первого доклада не было внесено никаких изменений, в настоящем докладе не содержится ссылок, в частности, на статьи 5-10 и 12-16. |
There have been improvements in the coordination of these projects since a programme approach was adopted, meaning that an energy umbrella programme contains a few smaller projects in different energy areas, also taking into account other donor projects. |
Со времени принятия "программного подхода" отмечается улучшение координации этих проектов: в рамках глобальной энергетической программы выделяются более мелкие проекты в различных областях энергетики, которые разрабатываются с учетом других проектов, финансируемых донорами. |
Ever since the establishment of the Open-ended Working Group, the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council has remained an issue to which all countries attach great importance. |
Со времени создания Рабочей группы открытого состава вопрос о справедливом представительстве и увеличении членского состава Совета Безопасности оставался проблемой, которой все страны придают большое значение. |
In conclusion, we must point out that reform is not an end in itself but a necessary means of facing up to the changes that have been enfolding in the world since the end of the cold war. |
В заключение мы должны отметить, что реформа является не самоцелью, а скорее необходимым средством отражения перемен, которые произошли в мире со времени окончания "холодной войны". |
The European Union and Austria noted the positive judgement on the actuarial sufficiency of the Joint Staff Pension Fund even though on one central measure of actuarial sufficiency the position had deteriorated slightly since the 1990 valuation. |
Европейский союз и Австрия с удовлетворением отмечают сделанный по результатам актуарной оценки вывод о достаточности средств в Объединенном фонде персонала, несмотря на то, что по одному из основных критериев положение со времени оценки 1990 года несколько ухудшилось. |
The relative capacity of developing countries to contribute to the United Nations had declined since the previous readjustment of the scale of assessments and the gap between the poorest and the richest nations had widened. |
Со времени проведения предыдущей корректировки шкалы взносов относительная платежеспособность развивающихся стран по взносам в бюджет Организации Объединенных Наций уменьшилась, а разрыв между самыми бедными и самыми богатыми странами увеличился. |