The Association has grown tremendously since 1996, when it was created, to a very large network with over 7,000 registered members. |
Организация значительно расширилась со времени своего создания в 1996 году и стала весьма крупной сетевой структурой с более чем 7000 зарегистрированных членов. |
The present report provides an overview of the progress made by the SDMX sponsors since the previous report submitted to the Commission in February 2012. |
В настоящем докладе дается обзор хода работы, проделанной спонсорами стандартов ОСДМ со времени представления Комиссией ее предыдущего доклада в феврале 2012 года. |
The protections and sanctions in the Human Rights Act, and the functions of the Commission, remain largely unchanged since previous reports. |
Предусмотренные Законом о правах человека средства правовой защиты и санкции, равно как и деятельность Комиссии, не претерпели каких-либо значительных изменений со времени предыдущих докладов. |
The State party had taken many positive steps since independence, and displayed a welcome commitment to its international obligations in the area of human rights. |
Государство-участник предприняло многочисленные позитивные шаги со времени получения независимости и проявляет приверженность своим международным обязательствам в области прав человека, что заслуживает одобрения. |
The Committee noted that no new information on the recognition of classification societies had been received from Contracting Parties since the eighth session of the Administrative Committee. |
Комитет отметил, что со времени проведения восьмой сессии Административного комитета от Договаривающихся сторон не было получено никакой новой информации о признании классификационных обществ. |
It will be the fifth population census held since independence as others were held in 1967, 1978, 1988 and 2002. |
Она станет пятой по счету переписью со времени обретения независимости: до этого переписи проводились в 1967, 1978, 1988 и 2002 годах. |
The Special Rapporteur notes that the basic salary and allowance of judges and prosecutors has not been increased since his last report on the judiciary. |
Специальный докладчик отмечает, что со времени представления им последнего доклада о судебной системе базовые оклады судей и прокуроров не повышались. |
In 2011, the UNDP Ethics Office reviewed its work since its inception, as forecasted in its action plan. |
В 2011 году, как предусматривалось планом действий, Бюро по вопросам этики ПРООН провело обзор своей работы за весь период со времени его создания. |
It describes how national legislation and the situation within the country in respect of this topic have evolved since the presentation of Ecuador's previous reports in 2006. |
В документе описываются национальные нормативные рамки по соответствующим вопросам и положение в стране со времени представления последних докладов в 2006 году. |
He was pleased that, of the 48 members of staff recruited since the previous report on personnel matters in May 2011, 21 were women. |
Он с удовлетворением отмечает, что со времени представления предыдущего доклада по вопросам персонала в мае 2011 года на работу было принято 48 сотрудников, из них 21 женщина. |
The CERF loan window continues to show a decline in utilization since the introduction of the CERF grant window. |
Со времени создания дотационного сегмента СЕРФ использование кредитного сегмента СЕРФ продолжало сокращаться. |
It is interesting to note that, since their adoption, almost all of these acts have been amended, supplemented and even revised. |
Примечательно то, что почти каждый из законов со времени их принятия претерпели не одно изменение, дополнение, а то и новую редакцию. |
The director of IWAC reported on progress made by IWAC since the fifth session of the Meeting of the Parties. |
Директор МЦОВ проинформировал о прогрессе, достигнутом МЦОВ со времени проведения пятой сессии Совещания Сторон. |
It also notes that the progress made since the Millennium Development Goals were endorsed has been uneven and too often not reached the most vulnerable. |
Наше Общество также отмечает, что прогресс, достигнутый со времени утверждения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был неравномерным и зачастую не достигал наиболее уязвимых слоев населения. |
A relatively weakened global economy since beginning of financial crisis in 2008 |
Сравнительно ослабленная мировая экономика со времени начала экономического кризиса в 2008 году |
The use of nanotechnologies and manufactured nanomaterials has evolved rapidly since the first session of the International Conference on Chemical Management in 2006. |
Со времени первой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ в 2006 году применение нанотехнологий и производимых наноматериалов получило быстрое развитие. |
Please provide detailed information on any other relevant legislative, administrative, judicial or other measures taken since the consideration of the previous report that implement the provisions of the Convention or the Committee's recommendations. |
Просьба представить подробную информацию о любых других соответствующих законодательных, административных, судебных или иных мерах, принятых со времени рассмотрения предыдущего доклада, для осуществления положений Конвенции или рекомендаций Комитета. |
One State party mentioned that there had been no changes in the size and location of cluster munitions' contaminated areas since the previous reporting. |
Одно государство-участник указало, что со времени предыдущего отчетного периода никаких изменений в размерах и расположении районов, загрязненных кассетными боеприпасами, не произошло. |
This right is recognized as a pillar of the new democratic system and of the enjoyment of human rights since the fall of the dictatorial regime. |
Это право признается в качестве одной из основ новой демократической системы и осуществления прав человека со времени падения диктаторского режима. |
There has been significant progress since the signing of the Comprehensive Peace Agreement in achieving and maintaining stability, developing democratic processes and institutions and initiating important reform efforts. |
Со времени заключения всеобъемлющего мирного соглашения был достигнут существенный прогресс в деле достижения и сохранения стабильности, развития демократических процессов и институтов и проведения важных реформ. |
Moreover, there had been a range of new attacks and restrictions against human rights defenders since the 2010 Review. |
Более того, со времени обзора 2010 года имел место целый ряд новых нападок на правозащитников и новых ограничений их деятельности. |
However, events since the adoption of General Assembly resolution 68/150 on that matter demonstrated that the initiative had unfortunately become no less relevant. |
Однако события, произошедшие со времени принятия резолюции 68/150 Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, свидетельствуют о том, что данная инициатива, к сожалению, не стала менее актуальной. |
Mr. Ishikawa (Japan) said that United Nations peacekeeping had been evolving since its inception and had now become multidimensional, with broader roles and responsibilities. |
Г-н Исикава (Япония) говорит, что деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира со времени начала ее осуществления непрерывно развивается и в настоящее время имеет многопрофильный характер, более широкие функции и обязанности. |
Secretary-General Ban Ki-moon recalled that, since its first resolution in 1946, nuclear disarmament has been one of the principal objectives of the United Nations. |
Генеральный секретарь Пан Ги Мун напомнил о том, что со времени принятия первой резолюции в 1946 году ядерное разоружение остается одной из главных целей Организации Объединенных Наций. |
A person cannot be prosecuted if 25 years have elapsed since the commission of an offence and the running of the statute of limitations has not been interrupted. |
Лицо не может быть привлечено к уголовной ответственности, если со времени совершения преступления прошло 25 лет и давность не была прервана. |