Mr. Mishkorudny said that although 20 years had passed since the disaster at the Chernobyl nuclear power plant, hundreds of thousands of people continued to be affected by atomic radiation. |
Г-н Мишкорудный говорит, что хотя со времени аварии на Чернобыльской атомной электростанции прошло 20 лет, сотни тысяч людей по-прежнему подвергаются воздействию атомной радиации. |
It is important to acknowledge that, since the fifty-fifth session, we have taken important steps - albeit modest ones - in our collective efforts to revamp the General Assembly. |
Важно признать, что со времени проведения пятьдесят пятой сессии мы предприняли важные, - хотя и скромные, - шаги в наших коллективных усилиях по оживлению работы Генеральной Ассамблеи. |
It is therefore important that the three subsidiary bodies complement the implementation of the Global Strategy, and we have noted significant progress in that regard since the Strategy's adoption. |
Поэтому важно, чтобы три вспомогательных органа дополняли деятельность по осуществлению Глобальной стратегии, и мы отмечаем достижение значительного прогресса в этом плане со времени принятия Стратегии. |
For the first time since its adoption by the International Law Commission, the entire draft text had undergone a second reading, which had enabled the Ad Hoc Committee to narrow the divergence of views. |
Впервые со времени их принятия Комиссией международного права было проведено второе чтение всего проекта текста, что позволило Специальному комитету сократить расхождения во взглядах. |
We congratulate the Kosovo Government on the progress made since its declaration of independence in adopting and enacting priority legislation on minority rights and decentralization and on the entry into force of the new Constitution on 15 June. |
Мы поздравляем правительство Косово с успехами, достигнутыми со времени объявления его независимости в области принятия и осуществления важных законодательных актов о правах меньшинств и о децентрализации, а также с вступлением в силу 15 июня новой конституции. |
Significant strides had been made in improving the lives of children worldwide since the 1990 World Summit for Children. |
Со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году повсюду в мире были внесены значительные улучшения в жизнь детей. |
I am pleased to point out that since its inception, the Peacebuilding Commission and the Inter-Parliamentary Union have enjoyed close cooperation, especially in the context of strengthening the role and capacity of parliaments to contribute to peace processes. |
Я с удовлетворением отмечаю, что со времени своего создания Комиссия по миростроительству тесно сотрудничает с Межпарламентским союзом, в частности, в вопросах повышения роли и укрепления потенциала парламентов в содействии мирным процессам. |
Among its achievements since the World Summit for Children were its accession to the major international instruments on child-rights protection; appropriate national legislation; reduction of epidemic diseases and eradication of poliomyelitis and measures on reproductive health and family planning. |
Со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей к числу ее достижений относится присоединение к основным международным документам по защите прав детей; принятие соответствующего национального законодательства; снижение эпидемических болезней; искоренение полиомиелита и меры по укреплению репродуктивного здоровья и планированию размеров семьи. |
Mr. Wardono (Indonesia) said that several years had passed since the main United Nations conferences on social development, yet little progress had been achieved; it was important to move forward and transform the policies that had been formulated into concrete actions. |
Г-н Вардоно (Индонезия) говорит, что со времени проведения основных конференций Организации Объединенных Наций по проблемам социального развития прошло немало лет, но больших успехов достигнуто не было; важно продвигаться вперед и преобразовать сформулированную политику в конкретные дела. |
The status of older persons throughout the world had worsened since the adoption of the first International Plan of Action on Ageing in Vienna in 1982. |
Положение пожилых людей в мире ухудшилось со времени принятия первого Международного плана действий по проблемам старения в Вене в 1982 году. |
The Working Group may wish to formulate its position as regards all these issues deferred since the Working Group's sixth session when it considers the relevant provisions in the revised Model Law set out in the addenda to this note. |
Рабочая группа, возможно, пожелает определить свою позицию в отношении всех этих вопросов, не решенных со времени проведения ее шестой сессии, когда она будет рассматривать соответствующие положения пересмотренного текста Типового закона, изложенного в добавлениях к настоящей записке. |
Mr. Lindqvist also observed that in the period since the adoption of Commission resolution 2000/51, the question of a special convention on the rights of persons with disabilities had been actively discussed by a number of non-governmental organizations in the disability field. |
Г-н Линдквист также отметил, что в период, прошедший со времени принятия Комиссией резолюции 2000/51, вопрос о специальной конвенции о правах инвалидов активно обсуждался рядом неправительственных организаций, занимающихся проблемой инвалидности. |
There had been little improvement in the social situation in Africa since the Copenhagen Summit; it was therefore necessary to create a climate conducive to improving Africa's integration into the global economy. |
Со времени проведения Копенгагенской встречи на высшем уровне в социальном положении в Африке отметились незначительные сдвиги; в этой связи необходимо создать климат, благоприятствующий улучшению интеграции Африки в глобальную экономику. |
We welcome the positive developments that the High Representative has identified since his last report, particularly with regard to the objectives set by the Peace Implementation Council last February. |
Мы приветствуем упомянутые Высоким представителем позитивные изменения, произошедшие со времени представления его предыдущего доклада, в особенности связанные с достижением целей, согласованных в феврале этого года Советом по выполнению Мирного соглашения. |
He had carried out missions to Uzbekistan and Spain since his previous report to the Third Committee and visits to China, Bolivia, Georgia and Nepal were under consideration. |
Со времени представления своего предыдущего доклада Третьему комитету он посетил Узбекистан и Испанию, и в настоящее время рассматривается вопрос о посещении Китая, Боливии, Грузии и Непала. |
The HIV/AIDS pandemic continues to decimate our populations in such a manner that many of our countries' development achievements since gaining independence in the 1960s and 1970s are being seriously threatened. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает оказывать пагубное влияние на наше население, в результате чего серьезно подрываются достижения в области развития в наших странах со времени обретения независимости в 60х и 70х годах. |
We are pleased at the conclusion of the peace process verification process that the United Nations had undertaken since the signing of the peace agreements in that country. |
Мы рады завершению миссии по контролю за мирным процессом, который Организация Объединенных Наций проводила в этой стране со времени подписания там мирных соглашений. |
(a) There has been a deterioration of the political, economic and social situation in Guinea-Bissau since the previous visit of the Advisory Group. |
а) со времени предыдущего посещения Гвинеи-Бисау членами Консультативной группы политическая, экономическая и социальная ситуация в стране ухудшилась. |
Indeed, since its establishment, the Protocol definition has been adopted verbatim into the domestic positive law of several States, and it continues to frame governmental and NGO anti-trafficking initiatives at the local, national, and international levels. |
По сути дела, со времени его разработки содержащееся в Протоколе определение было дословно воспроизведено во внутреннем позитивном праве нескольких государств1 и продолжает служить руководством для предпринимаемых правительствами и неправительственными организациями инициатив по борьбе с торговлей людьми на местном, национальном и международном уровнях. |
Addendum 1 to this report summarizes the communications on alleged human rights violations of indigenous peoples received and processed by the Special Rapporteur during the period since the fifty-eighth session of the Commission. |
В добавлении 1 к настоящему докладу резюмируются сообщения о предположительно имевших место нарушениях прав человека коренных народов, которые были получены и рассмотрены Специальным докладчиком за период со времени проведения пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
In considering the question of the utilization of the ESCAP Centre since it became operational, it is worth noting that it was originally established as a conference facility for the Commission and was not intended for revenue-producing uses. |
При рассмотрении вопроса об использовании Центра ЭСКАТО со времени его открытия следует иметь в виду, что первоначально он был создан в качестве конференционного центра Комиссии и не предназначался для использования в целях получения дохода. |
The Working Group highlighted what had been achieved since the publication of the report in 1998 and also noted what remained to be achieved. |
Рабочая группа подчеркнула прогресс, достигнутый со времени публикации доклада в 1998 году, и отметила также то, что предстоит еще сделать. |
While progress has been made toward all the objectives for RCF Africa II since its inception in 2002, projects within each development theme are dispersed geographically, chronologically and by executing agency. |
Хотя со времени начала осуществления в 2002 году РПРС «Африка-II» был достигнут прогресс в реализации всех ее целей, проекты, относящиеся к каждой теме в области развития, характеризовались разбросом параметров в географическом и хронологическом отношении и в плане учреждения-исполнителя. |
More than a decade has passed since the adoption of resolution 1132, which imposed an arms embargo on Sierra Leone and a travel ban on members of the military Government of the day. |
Более десяти лет прошло со времени принятия резолюции 1132, вводившей эмбарго на вооружения в отношении Сьерра-Леоне и запрет на поездки для членов тогдашнего военного правительства. |
The Government of Chad has been trying for more than a decade to respond to the demands for liberty and well-being of a people which has been deprived since independence. |
Правительство Чада вот уже более десяти лет старается откликаться на требования о свободе и благосостоянии народа, который находится в бедственном положении со времени достижения независимости. |