In the period since the report of the Secretary-General on the joint exploratory review was issued in June 1998, the interaction between the Bretton Woods institutions and the United Nations at all levels has been exceptionally fruitful. |
Со времени выхода в свет в июне 1998 года доклада Генерального секретаря о совместном аналитическом обзоре взаимодействие между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций на всех уровнях было исключительно плодотворным. |
The United Nations had achieved great success in that field since, from the time of its establishment, millions of people had gained the opportunity to exercise their right of self-determination and independence through its promotion of the decolonization process. |
Организация Объединенных Наций добилась больших успехов в этой области, поскольку со времени ее создания миллионы людей получили возможность осуществить свое право на самоопределение и независимость благодаря стимулируемому ею процессу деколонизации. |
The first part of the report, which inter alia reviewed events since submission of the previous report, contained a useful format which other reporting States parties could perhaps copy. |
Структура первой части доклада, в которой, среди прочего, рассматриваются события, происшедшие со времени предыдущего доклада, возможно, могла бы быть полезной для других государств, представляющих свои доклады. |
She hoped that on that occasion the State party would give the Committee all the information it needed on the many positive developments that had taken place in the country since its previous report, submitted in 1987. |
Она надеется, что в этой связи государство-участник представит Комитету все необходимые ему сведения о тех многочисленных положительных новых фактах, которые имели место в Непале со времени представления его предыдущего доклада в 1987 году. |
That election illustrated the capacity of OSCE to carry out large-scale operations in a very short period of time, since barely two months elapsed between the balloting and the decision of the Permanent Council authorizing it to act. |
Эти выборы продемонстрировали способность ОБСЕ осуществлять широкомасштабные операции за очень короткий период времени, поскольку со времени решения Постоянного совета, санкционировавшего ее действия, до проведения голосования едва прошло два месяца. |
It is these weapons that are used most often in the regional conflicts that have been erupting with increasing frequency since the end of the cold war, taking a tremendous toll in human life and causing massive flows of refugees in many parts of the world. |
А именно: такое оружие больше всего используется в региональных конфликтах, которые все чаще вспыхивают в мире со времени окончания "холодной войны", унося жизни огромного количества людей и порождая массовые потоки беженцев во многих частях мира. |
We note that since the establishment of the Register the increase in the volume and geographical spread of information provided to it has underscored the keen interest of the world community in promoting greater openness and transparency in conventional arms transfers. |
Мы отмечаем, что со времени учреждения Регистра расширение объема и географического охвата предоставленной информации подтверждает большую заинтересованность международного сообщества в усилении открытости и транспарентности в вопросах передачи обычных вооружений. |
They were also times of great international tension and fears of a future lurching out of control in a region that had witnessed four destructive wars since the end of the Second World War. |
Это также было время серьезной международной напряженности и страха перед возможностью потерять контроль над регионом, который со времени второй мировой войны был ареной четырех разрушительных войн. |
The preparation of an optional protocol was first discussed in the Committee in 1990 and the matter has been formally under consideration by the Committee since its sixth session. |
Вопрос о подготовке факультативного протокола был впервые обсужден в рамках Комитета в 1990 году и официально находится на рассмотрении Комитета со времени его шестой сессии 1/. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia has paid particular attention to the question of minorities since assuming her post in September 1995. |
З. Что касается положения в области прав человека на территории бывшей Югославии, то со времени вступления в свою должность в сентябре 1995 года Специальный докладчик обращает особое внимание на вопрос о меньшинствах. |
The Special Rapporteur wishes to express her appreciation to the Governments of the States included in her mandate for the cooperation and support which they have provided to her since she assumed her post in September 1995. |
Специальный докладчик желает выразить признательность правительствам государств, включенных в ее мандат, за то сотрудничество и поддержку, которую они оказывают ей со времени занятия ею данного поста в сентябре 1995 года. |
The Special Rapporteur is grateful for the support she has received from the Government during the five visits she has undertaken to the country since submitting her last report. |
Специальный докладчик выражает свою признательность за ту поддержку, которую она получила от правительства в ходе пяти поездок в эту страну со времени представления ее последнего доклада. |
The assessment of the TCDC experience over nearly two decades since the adoption of the Buenos Aires Plan of Action reaffirms the validity of the concept and its importance as an instrument of multilateral development cooperation. |
Оценка опыта ТСРС, накопленного почти за два десятилетия со времени принятия Буэнос-Айресского плана действий, подтверждает ценность этой концепции и ее значимость как инструмента многостороннего сотрудничества в целях развития. |
The period since the adoption of the Buenos Aires Plan of Action, and more particularly the past few years, has witnessed dramatic changes in the structure of international relations that are unprecedented in modern history. |
Со времени принятия Буэнос-Айресского плана действий и особенно за последние несколько лет в международных отношениях произошли коренные изменения, не имеющие прецедентов в истории современного мира. |
As the Heads of State and Government of the European Union solemnly emphasized in Cannes last June, the collective work since the Second World War has been considerable. |
Как торжественно отметили собравшиеся в июне нынешнего года в Каннах главы государств и правительств Европейского союза, со времени окончания второй мировой войны проделана значительная коллективная работа. |
A number of other changes have taken place since the sixth session in the composition of the Bureau of the Committee and of the officers of its two Working Groups. |
Со времени шестой сессии произошел ряд изменений в составе Бюро Комитета и среди должностных лиц его двух рабочих групп. |
The progress report concludes that, by and large, much has been done since the mid-term review by the organizations of the United Nations system to implement the New Agenda. |
В докладе содержится вывод о том, что в основном со времени проведения среднесрочного обзора организации системы Организации Объединенных Наций проделали большую работу по осуществлению Новой программы. |
The review of progress achieved in the implementation of the New Agenda since the mid-term review uses the key areas for priority attention identified by the review for assessing efforts. |
Обзор прогресса, достигнутого в осуществлении Новой программы со времени проведения среднесрочного обзора, проводился на основе приоритетных областей, которые в ходе обзора были определены как области, требующие особого внимания при проведении оценки усилий. |
The United Nations International Day in Support of Victims of Torture was celebrated on Monday, 26 June 2000 for the third time since its proclamation by the General Assembly on 12 December 1997. |
26 июня 2000 года Международный день Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток отмечался в третий раз со времени его провозглашения Генеральной Ассамблеей 12 декабря 1997 года. |
Despite those economic difficulties, Gabon has, since its independence, always made education a priority, providing for the education of our children to the minimum age of 16. |
Несмотря на подобные экономические трудности, Габон со времени предоставления независимости всегда ставил во главу угла образование, которое наши дети получают как минимум до 16 лет. |
In addition, since his election to lead the country, President Ismail Omar Guelleh has reaffirmed the priority to be given to the development of Djibouti's children. |
Кроме того, со времени своего избрания на пост руководителя страны президент Исмаил Омар Геллех подтвердил то первоочередное внимание, которое следует уделять развитию детей Джибути. |
Our unilateral reductions since the end of the cold war mean that the potential explosive power of Britain's operationally available nuclear warheads has been reduced by more than 70 per cent. |
Со времени окончания "холодной войны" наши односторонние сокращения привели к тому, что взрывоопасный потенциал оперативно развернутых британских ядерных боеголовок сократился более чем на 70 процентов. |
As a country with long traditions and a special interest in maritime activities, Croatia has since its independence joined the effort of United Nations Member States in promoting the law of the sea. |
Будучи страной с давними традициями и особым интересом к деятельности на морях, Хорватия со времени обретения независимости присоединилась к усилиям государств-членов по обеспечению правопорядка на море. |
His Government had instituted a social security programme for older persons and those on low incomes; more than $9 billion had been spent on it since its creation in 1962. |
Правительство Саудовской Аравии разработало в интересах пожилых людей и лиц с низким уровнем дохода программу социального обеспечения, для которой со времени начала ее осуществления в 1962 году было выделено более 9 млрд. долл. США. |
The 1997 report acknowledges officially for the first time since 1992 that three other individuals were also executed: Bedwin Angelino Tally, Dominic Moris Olaya and Sisilim Lako Lombe. |
В 1997 году впервые со времени событий 1992 года официально подтверждается, что были также казнены три других человека: Бедвин Анджелино Талли, Доминик Морис Олайя и Сисилим Лако Ломбе. |