Ever since becoming a Member in 1956, Japan has consistently pursued a foreign policy that attaches importance to the United Nations. |
Со времени своего вступления в члены Организации Объединенных Наций в 1956 году Япония последовательно проводит внешнюю политику, в которой Организации отводится важное место. |
Eighty per cent of United Nations activities focus on world poverty, and rightly so, because this is the big problem that has remained unsolved since the ending of the East-West confrontation. |
Организация Объединенных Наций посвящает 80 процентов своей деятельности проблеме борьбы с нищетой во всем мире и делает это по праву, поскольку эта серьезная проблема продолжает оставаться не решенной со времени окончания конфронтации между Востоком и Западом. |
A. Which areas show no progress since the United Nations |
А. В каких областях со времени проведения Конференции Организации |
Only recent actions (those taken since last year's report, which made particular mention of initiatives begun by various donor Governments, including Japan, Germany, the United Kingdom, Denmark, the Netherlands and Australia) will be dealt with here. |
Ниже будут рассмотрены только недавние инициативы (предпринятые со времени подготовки прошлогоднего доклада, в котором конкретно упоминались инициативы, начатые правительствами различных стран-доноров, включая Японию, Германию, Соединенное Королевство, Данию, Нидерланды и Австралию). |
Unfortunately, since the debt crisis in early 1980, the external environment of African countries had experienced a rapid deterioration, with major blows to manufacturing industries, sluggish investment, an increasing debt burden, limited improvement of infrastructure, product diversification and income growth. |
К сожалению, со времени долгового кризиса в начале 80-х годов резко ухудшились внешние условия для африканских стран, что серьезно сказалось на обрабатывающих отраслях и привело к медленному росту инвестиций, увеличению долгового бремени и ограниченному прогрессу с точки зрения улучшения инфраструктуры, диверсификации продукции и роста доходов. |
She noted that, in the short time since her appointment, she had transmitted to the Governments concerned over 450 complaints of violations of the right to life. |
Она отмечает, что за короткое время, прошедшее со времени назначения ее на эту должность, она препроводила соответствующим правительствам свыше 450 жалоб, касающихся нарушений права на жизнь. |
Although the security situation in the former sectors has improved slightly since my last report in August, ongoing looting and harassment, especially in the area around Knin, give continuing cause for concern. |
Хотя ситуация в области безопасности в бывших секторах несколько улучшилась со времени представления моего последнего доклада в августе, продолжающиеся мародерство и преследования, особенно в районе вокруг Книна, по-прежнему дают основания для обеспокоенности. |
All evidence, since my report of 14 February 1996, indicates that the Croatian authorities have failed to implement effective security measures to prevent harassment and victimization of Serbs remaining in the former Sectors. |
Со времени представления моего доклада от 14 февраля 1996 года, судя по всему, хорватские власти не приняли эффективных мер безопасности для предотвращения гонений и виктимизации сербов, остающихся в бывших секторах. |
Welcoming the continued progress towards consolidation of democracy by the people of Haiti since the historic peaceful transfer of power from one democratically elected President to another on 7 February 1996, |
приветствуя продолжающееся продвижение народа Гаити по пути укрепления демократии со времени исторической мирной передачи власти от одного демократически избранного президента другому 7 февраля 1996 года, |
Ten years have elapsed since the adoption of the Declaration on the Right to Development by the General Assembly of the United Nations in its resolution 41/128 of 4 December 1986. |
Со времени принятия Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 41/128 от 4 декабря 1986 года Декларации о праве на развитие минуло 10 лет. |
Please analyse the experience of the Republic of Kyrgyzstan since independence in terms of the Government's success and difficulties in the implementation of rights under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Просьба проанализировать опыт Кыргызской Республики со времени получения независимости с точки зрения успехов и трудностей, с которыми столкнулось правительство страны в ходе работы по обеспечению осуществления прав, предусмотренных Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
At its sixth meeting, it took note of the aforementioned reservations of the Party concerned but considered that significant events had taken place since the entry into force and was not persuaded to reverse its opinion. |
На своем шестом совещании он принял к сведению упомянутые выше оговорки заинтересованной Стороны, но счел, что со времени вступления Конвенции в силу имели место важные события и что он не получил убедительных доводов, позволяющих изменить свое мнение. |
Less than 100 days since the establishment of the National Union Government, the hopes aroused by that event have already been justified vis-à-vis the 10 priority areas targeted by the World Programme of Action for Youth. |
Со времени создания правительства национального единства прошло менее 100 дней, однако связанные с этим событием надежды уже начинают оправдываться применительно к 10 приоритетным областям, выделенным во Всемирной программе действий, касающейся молодежи. |
Despite the many difficulties that the Mission has faced since its inception one year ago, I believe that we have earned the confidence of the international community. |
Несмотря на многочисленные трудности, с которыми миссия столкнулась со времени ее учреждения год назад, я считаю, что мы заслужили доверие международного сообщества. |
In reply to a question by Mr. de Gouttes, he confirmed that profound changes had taken place since the consideration of the State party's previous report, particularly in relations between the Government and indigenous people. |
Отвечая на один из вопросов г-на де Гутта, г-н Орр подтверждает, что со времени рассмотрения последнего доклада государства-участника произошли глубокие изменения, в частности в области отношений между правительством и коренными народами. |
It was important that such a meeting should take place at least once during each session so as to facilitate a general exchange of views, inter alia on issues pertaining to her office, including her views on the experience acquired since she had assumed it. |
Важно, чтобы подобная встреча происходила по крайней мере один раз в течение каждой сессии, что способствовало бы общему обмену мнениями, в частности, по вопросам, относящимся к деятельности возглавляемого ею Управления, включая мнения об опыте, накопленном ею со времени вступления в эту должность. |
One of the focal points for such research support will be the idea, under discussion since the UNIDIR Conference held at Bamako from 25 to 29 November 1996, of a moratorium on the import, export and manufacturing of light weapons. |
Одним из основных моментов для оказания такой поддержки в области научных исследований будет обсуждаемое со времени проведения 25-29 ноября 1996 года в Бамако Конференции ЮНИДИР предложение ввести мораторий на импорт, экспорт и изготовление стрелкового оружия. |
Of course there remained work to be done to improve the human rights situation in his country, but it would be hypocritical not to acknowledge the progress it had made since independence after more than three centuries of colonial subjugation whose effects were still being felt. |
Безусловно, еще необходимо проделать работу по улучшению положения в области прав человека в его стране, однако было бы лицемерием не признать прогресс, достигнутый со времени обретения независимости после более чем трех столетий колониального ига, последствия которого ощущаются до сих пор. |
They contained virtually no references to the progress made in the region since the holding of the Madrid Conference five years earlier, and ignored the efforts of the parties involved to settle their disputes peacefully. |
В них практически ничего не говорится о прогрессе, достигнутом в регионе со времени проведения Мадридской конференции пять лет назад, и игнорируются усилия, прилагаемые сторонами в целях урегулирования своих разногласий путем переговоров. |
Appointments of limited duration have been on the Commission's work programme since the 1989 comprehensive review and have been considered by it in 1990, 1994 and 1996. |
Вопрос о назначениях на ограниченный срок включался в программу работы Комиссии со времени проведения всеобъемлющего обзора 1989 года и рассматривался ею в 1990, 1994 и 1996 годах. |
With regard to police powers, further legislation had been adopted since the submission of France's previous periodic report to provide, inter alia, for heavier penalties than those set forth under the Code of 9 September 1986. |
Что касается полномочий полиции, то со времени представления Францией предыдущего периодического доклада приняты новые законы, предусматривающие, в частности, более суровые наказания, чем те, что были изложены в Кодексе от 9 сентября 1986 года. |
Over 130 different nations have submitted data on arms transfers since the United Nations Register was established, and the 1997 Group of Governmental Experts on the Register is currently conducting the second of its three sessions. |
Со времени создания Регистра Организации Объединенных Наций свыше 130 разных стран представили данные о передачах вооружений, и в настоящее время Группа правительственных экспертов по Регистру 1997 года проводит вторую из своих трех сессий. |
Thus, since its independence, Algeria has been committed to broad and far-reaching social transformations that have helped us make considerable progress in education, training, health, nutrition and employment. |
Со времени обретения независимости Алжир привержен делу осуществления широкомасштабных и далеко идущих социальных преобразований, которые позволили нам добиться значительного прогресса в области образования, обучения, здравоохранения, питания и занятости. |
The world has changed since the Greeks declared an international truce, or ekecheria, so as to allow athletes to travel safely to Olympia to participate in the Olympics. |
Со времени провозглашения греками международного перемирия, или "экэхэрии", мир изменился и дает возможность спортсменам безопасно отправляться в Олимпию для участия в Олимпийских играх. |
The report identified a wide range of areas in which there had been progress since its last report in 1992, but called for continuing action to minimize future risks to the Exchequer. |
В докладе определен широкий спектр областей, в которых со времени опубликования его последнего доклада в 1992 году удалось добиться прогресса, и в то же время в нем предлагалось продолжить деятельность в целях максимального уменьшения будущих рисков для Казначейства. |