A delegate stated that the commemoration should be a positive event reflecting achievements since the adoption of the DDPA rather than its weaknesses. |
Один из делегатов заявил, что празднование годовщины должно стать позитивным шагом, который позволит сосредоточить внимание на успехах, достигнутых со времени принятия ДДПД, а не на недоработках. |
All international election observers had reported that, since the adoption of the 1993 Constitution, the elections had been held freely and fairly. |
Все международные наблюдатели на выборах отмечали, что со времени принятия Конституции 1993 года выборы проводились свободно и в соответствии с нормами. |
In contrast, the Kosovo case has been solely the responsibility of the Security Council since the armed intervention by NATO forces in Serbia in 1999. |
В данном же случае со времени вооруженной интервенции сил НАТО в Сербию в 1999 году за Косово отвечает исключительно Совет Безопасности. |
That is why the European Union has been actively engaged in the work of the Peacebuilding Commission (PBC) since its creation six years ago. |
Поэтому Европейский союз активно участвует в работе Комиссии по миростроительству (КМС) со времени ее создания шесть лет тому назад. |
Australia has committed $7 million to the PBF since its inception, and we will continue to be engaged as a donor. |
Со времени создания этого Фонда Австралия внесла в него 7 млн. долл. США, и мы намерены продолжать участвовать в нем в качестве донора. |
Twenty-five years have gone by since the Chernobyl tragedy, and it remains particularly present in our memories, both individual and collective. |
Со времени чернобыльской катастрофы прошло 25 лет, но она особенно прочно закрепилась в нашей памяти, как индивидуальной, так и коллективной. |
Ten years have elapsed since the adoption of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS (resolution S-26/2), in 2001. |
Прошло десять лет со времени принятия в 2001 году Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The eight countries accepting the amendment since the submission of the previous report were Albania, Bulgaria, Kuwait, Morocco, Nauru, Poland, Singapore and Spain. |
Со времени представления последнего доклада документы о принятии этой поправки сдали на хранение еще восемь государств-участников, а именно: Албания, Болгария, Испания, Кувейт, Марокко, Науру, Польша и Сингапур. |
It would be helpful if the delegation could inform the Committee whether statistics had been prepared since that recommendation had been made. |
Было бы полезно, если бы делегация смогла проинформировать Комитет, были ли подготовлены соответствующие статистические данные со времени вынесения данной рекомендации. |
In particular, Al-Qaida's leadership was at its weakest since 11 September 2001 and had been irrelevant to the recent political change in North Africa and the Middle East. |
В частности, «Аль-Каида» находится в наиболее слабом состоянии со времени событий 11 сентября 2001 года и не имела отношения к недавним политическим переменам в Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
Mr. Jan has never been released from the custody of the State since his initial arrest on 16 August 2005. |
Со времени его первого ареста, имевшего место 16 августа 2005 года, г-на Джана ни разу не освобождали из-под стражи. |
In Abyei, the independent expert noted with alarm the utter destruction of the town since fighting broke out in May 2011. |
В Абьее независимый эксперт с тревогой констатировал, что со времени начала боевых действий в мае 2011 года этот город был полностью разрушен. |
All nine cases therefore continued to be pending as of 12 November 2010, with no substantial progress since my previous report to the General Assembly. |
Поэтому все девять случаев продолжают оставаться открытыми с 12 ноября 2010 года, таким образом, со времени представления моего предыдущего доклада Генеральной Ассамблее не было достигнуто никакого существенного прогресса. |
In doing so, it has aligned the streamlining of data centres with ICT resilience to more effectively leverage the work that has been completed since the previous reports. |
В рамках этой инициативы оптимизация центров хранения и обработки данных была согласована с повышением надежности инфраструктуры ИКТ, с тем чтобы более эффективно использовать результаты работы, проделанной со времени представления предыдущих докладов. |
This Initiative has since developed a strong coalition of United Nations agencies, bilateral partners and non-governmental organizations to ensure coherence and coordination at the country level. |
Со времени появления этой инициативы установилось ее тесное взаимодействие с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, двусторонними партнерами и неправительственными организациями в целях обеспечения согласованности и координации на страновом уровне. |
The world economy is facing the most serious financial crisis since the Great Depression, threatening to destabilize livelihoods and undermining our global efforts for growth and prosperity. |
Мировая экономика сталкивается с самым серьезным финансовым кризисом со времени Великой депрессии, который грозит дестабилизацией источников средств к существованию и подрывает наши глобальные усилия по достижению экономического роста и процветания. |
There has been an increase in demand for United Nations peacekeeping operations since the end of the Cold War. |
Со времени окончания холодной войны спрос на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира возрос. |
Next year, we will gather again as world leaders to take stock of what we have done since the Rio Summit in 1992. |
В будущем году мы, руководители страна мира, вновь соберемся вместе, чтобы подвести итоги того, что было сделано со времени Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро. |
While great achievements have been made in international human rights cooperation since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, challenges still exist. |
Хотя со времени принятия Всеобщей декларации прав человека в международном сотрудничестве в области прав человека были достигнуты значительные успехи, проблемы сохраняются. |
In this connection, the Advisory Committee recalls that training of the Liberia National Police has been an ongoing activity of the Mission since its inception. |
В этой связи Консультативный комитет напоминает, что Миссия занимается работой по подготовке сотрудников Либерийской национальной полиции со времени начала ее деятельности. |
This is the first time since its entry into force in 1996 that its core issues have been taken up by such a high-level political gathering. |
Впервые со времени вступления Конвенции в силу в 1996 году ее основные положения рассматриваются на политическом совещании такого высокого уровня. |
The percentage of women in power and decision-making roles, though having risen since independence, is still very low. |
Число женщин, занимающих руководящие посты и участвующих в принятии решений, несмотря на некоторое увеличение со времени обретения независимости, остается незначительным. |
However, since the issuance of the 2006 report, the subject has not been discussed in the Council. |
Вместе с тем, со времени публикации доклада за 2006 год этот вопрос в Совете не обсуждался. |
It is only fair to mention, however, that since the 2006 debate, major improvements have been achieved in this area. |
Вместе с тем необходимо отметить, что со времени прений 2006 года в этой сфере удалось добиться значительного прогресса. |
He stressed that development and environment needed to be addressed simultaneously and praised countries that had taken steps to implement green growth approaches since the Conference's previous session, in 2005. |
Он подчеркнул, что вопросы, связанные с развитием и окружающей средой, необходимо решать одновременно, и похвалил страны, которые приняли меры по реализации опирающихся на «зеленый» рост подходов со времени проведения предыдущей Конференции в 2005 году. |