The Space Law Committee of ILA has worked uninterruptedly since it was established during the 48th ILA International Conference held in New York, in 1958. |
Комитет АМП по космическому праву функционирует непрерывно со времени его учреждения на сорок восьмой Международной конференции АМП, которая была проведена в Нью-Йорке в 1958 году. |
Mr. Zahid said that since the Organization's inception the agreed point of departure for determining a country's assessment rate had been its gross national product, averaged over several years, and subject to modification as its economic situation evolved. |
Г-н Захид говорит, что со времени основания Организации согласованным исходным пунктом для определения ставки взносов для какой-либо страны являлся объем ее валового национального продукта с учетом его средней величины за несколько лет, и этот показатель можно было изменять по мере изменения экономического положения этой страны. |
In that regard, since its creation in 2002, the Chilean Joint Centre for Peacekeeping Operations has been training Chilean and foreign civilians, military and police, using a comprehensive approach. |
В этой связи со времени своего создания в 2002 году Чилийский объединенный центр для операций по поддержанию мира осуществляет на основе применения всеобъемлющего подхода подготовку чилийских и иностранных гражданских лиц, военнослужащих и полицейских. |
While security and stability have improved significantly since the deployment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti in 2004, we remain concerned that the people of Haiti continue to face serious challenges in the area of socio-economic development. |
Несмотря на значительное улучшение стабильности и безопасности со времени развертывания Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в 2004 году, мы по-прежнему обеспокоены наличием нерешенных проблем в области социально-экономического развития, с которыми сталкивается население Гаити. |
We are all aware by now of the human and physical tolls of destruction deliberately inflicted by the occupying Power during that three-week aggression, the magnitude of which was unprecedented since the occupation began in 1967. |
Теперь все мы хорошо знаем масштабы человеческих и материальных потерь, понесенных в результате разрушений, которые умышленно причинялись оккупационными властями в ходе этой трехнедельной агрессии, беспрецедентной по своему размаху со времени начала оккупации в 1967 году. |
As to the system of legal remedies ensured under Be. - appeal, revision, reopening of the case - no conceptual changes have been effected since the submission of the previous report. |
Что касается системы правовой защиты, обеспечиваемой согласно УПК - апелляция, пересмотр, возобновление производства по делу, - то никаких концептуальных изменений не было внесено со времени представления предыдущего доклада. |
So, although much work remained to be done in Lithuania, particularly with regard to legislation, it was to the Government's credit that it had succeeded in the short time since its independence in drafting an initial report and organizing a dialogue with the Committee. |
Поэтому, хотя в Литве остается проделать еще много работы, особенно в отношении законодательства, заслугой правительства является то, что ему удалось за короткий срок со времени независимости подготовить первоначальный доклад и наладить диалог с Комитетом. |
Mr. SLONOVSCHI (Republic of Moldova) said that since gaining independence in 1991 his country had actively engaged in affirming the importance of human rights and in adopting related standards. |
Г-н СЛОНОВСКИ (Республика Молдова) говорит, что со времени получения независимости в 1991 году его страна активно занималась утверждением значения прав человека и принятием соответствующих норм. |
And while the world has changed since the cold war and the Helsinki Final Act, we still face threats and challenges to security between and within States. |
И хотя мир изменился со времени «холодной войны» и подписания Заключительного акта в Хельсинки, мы все еще сталкиваемся с угрозами и с проблемами в области безопасности в отношениях между государствами и внутри них. |
On sub-item (d), he said that implementation of the medium-term programme framework for 2004-2007 had proceeded smoothly since its inception at the tenth session of the General Conference. |
По подпункту (d) он говорит, что рамки среднесрочной программы на 2004-2007 годы со времени их принятия на десятой сессии Генеральной конференции осуществляются без каких-либо осложнений. |
It has been modified several times since its adoption in June 2000 so as to align the EC list of items on the international export control regimes' decisions. |
Со времени его принятия в июне 2000 года в него несколько раз вносились поправки для приведения перечня товаров ЕС в соответствие с международными решениями о режимах контроля за экспортом. |
The activities that the Working Group has implemented or launched since the previous session of the Committee were supported by European Community funds and, subsequently, by financial contributions from the Governments of Austria, Netherlands, Norway, Switzerland and the United Kingdom. |
Деятельность, уже проведенная или проводимая сейчас Рабочей группой со времени проведения предыдущей сессии Комитета, получила поддержку со стороны фондов Европейского сообщества и впоследствии поддерживалась благодаря денежным взносам правительств Австрии, Нидерландов, Соединенного Королевства и Швейцарии. |
I might say that it could indeed be the most important resolution of the General Assembly, again, since the adoption of resolution 181 of 1947. |
Можно сказать, что она, фактически, могла бы стать наиболее важной резолюцией Генеральной Ассамблеи - опять же со времени принятия в 1947 году резолюции 181. |
In view of the changes that have taken place since the establishment of the United Nations, my delegation unreservedly supports the expansion of the permanent and the non-permanent membership of the Security Council in order better to reflect the new configuration of international relations. |
С учетом изменений, произошедших со времени создания Организации Объединенных Наций, наша делегация решительно поддерживает расширение Совета Безопасности в категории постоянных и непостоянных членов, с тем чтобы лучше отражать новые реалии международных отношений. |
This paper presents the progress in EFSOS activities since the Working Party's last session and the current status of objectives, approaches and requirements for further EFSOS activities. |
В настоящем документе содержится информация о работе, проделанной в рамках программы ПИЛСЕ со времени проведения последней сессии Рабочей группы, а также о целях, подходах и потребностях в дальнейших мероприятиях. |
Mr. Effah-Apenteng said that the global social situation had deteriorated even further since the holding of the World Summit for Social Development and the twenty-fourth special session of the General Assembly, both of which would be reviewed in 2005. |
Г-н Эффа-Апентенг отмечает, что социальное положение в мире еще больше ухудшилось со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, обзор которых будет проведен в 2005 году. |
One area of optimism is that at its recent sixteenth meeting the GEF Council adopted the biggest work programme - in terms of scope, coverage and financial value - ever submitted by UNEP since the Facility's establishment. |
Одна из областей оптимизма заключается в том, что на своем недавно проведенном шестнадцатом совещании Совет ФГОС принял самую большую программу работы - в плане масштабов, охвата и объема финансовых ресурсов, - которая когда-либо представлялась ЮНЕП со времени создания Фонда. |
It is proposed that a post of Transport Officer be abolished, taking into account that no suitable candidate has been identified through a competitive selection process since the post was approved in the 2006/07 period. |
Предлагается упразднить должность сотрудника по транспорту с учетом того, что за период, прошедший со времени утверждения этой должности на 2006/07 финансовый год, так и не удалось подыскать подходящего кандидата на конкурентной основе. |
We are pleased to note that, in the 12 months since we last met, several other States have ratified the Pelindaba Treaty. |
Мы рады отметить, что за последние 12 месяцев, прошедших со времени нашей последней встречи, еще целый ряд государств ратифицировали Пелиндабский договор. |
While there have been changes to the programs and services offered to unemployed New Brunswickers by the Department over the years, the underlying philosophy and integrity of the Social Welfare Act remains unchanged since the period of the last report. |
Хотя за последние годы произошли изменения в программах и услугах, предлагаемых Департаментом безработным провинции Нью-Брансуик, лежащие в основе Закона о социальном обеспечении концепция и единство структуры по-прежнему не изменились со времени представления последнего доклада. |
Ministers and high-level officials from 51 UNECE member States and the European Commission discussed progress achieved in the implementation of environmental policy since the 2003 Kiev Ministerial Conference, capacity-building and partnerships, and the future of the "Environment for Europe" process. |
Министры и сотрудники высокого уровня из 51 государства-члена ЕЭК и Европейской комиссии обсудили прогресс, достигнутый в деле осуществления экологической политики со времени проведения в 2003 году Киевской конференции министров, проблемы укрепления потенциала и налаживания партнерских связей, а также будущее процесса "Окружающая среда для Европы". |
It is encouraging to note that, since its adoption in 1995, the Agreement has had a significant impact on the conservation and management of fisheries. |
Весьма приятно отмечать, что со времени его принятия в 1995 году это Соглашение оказало существенное позитивное воздействие на сохранение и рациональное использование рыбных запасов. |
Our firm support for the Convention is reflected in our active participation in all the relevant bodies since the outset, and that will continue for many years in the future. |
Наша твердая поддержка ЮНКЛОС отражается в активном участии Индонезии во всех соответствующих органах со времени ее открытия и будет продолжаться и в будущем. |
We remain convinced that the ideas and proposals put forth by the New Agenda Coalition since its inception can have a positive influence on international efforts to achieve nuclear disarmament. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что идеи и предложения, выдвигавшиеся Коалицией за новую повестку дня со времени ее образования, могут оказать позитивное воздействие на международные усилия по достижению ядерного разоружения. |
Delegations also acknowledged that since the adoption of the BPOA, significant new challenges had emerged which must be addressed as part of any effective strategy to achieve sustainable development. |
Делегации признали также, что со времени принятия Барбадосской программы действий возникли новые серьезные задачи, которые должны учитываться в рамках любой эффективной стратегии достижения устойчивого развития. |