Production and dissemination of grid data since the 1970 Census in Finland |
Подготовка и представление в Финляндии сеточных данных со времени проведения переписи 1970 года |
The method has been validated by extensive academic discussion since its first publication in 1993 and is currently used regularly by growth and development economists around the world. |
Со времени его первой публикации в 1993 году этот метод был одобрен в ходе широкого обсуждения в научных кругах и в настоящее время регулярно используется экономистами всего мира, занимающимися вопросами роста и развития. |
However, the first wave of sustainability activity, in progress since the Earth Summit of 1992, has been insufficient to reverse alarming global trends in resource depletion and environmental degradation. |
Однако первой волны в обеспечении устойчивости - которая ведется со времени проведения в 1992 году Встречи на высшем уровне «Планета Земля» - оказалось недостаточно, чтобы повернуть вспять проявившиеся во всем мире тревожные тенденции истощения природных ресурсов и ухудшения окружающей среды. |
The members of the Committee and the secretariat exchanged information on various relevant developments that had taken place since the twenty-sixth meeting of the Committee. |
Члены Комитета и секретариат обменялись информацией о различных соответствующих изменениях, происшедших со времени проведения двадцать шестого совещания Комитета. |
It had been sending soldiers to fight in American wars since the Second World War. |
Со времени Второй мировой войны Пуэрто-Рико посылает своих солдат сражаться в войнах, в которых участвуют Соединенные Штаты. |
Innovative sources of finance have become more diversified since the Monterrey Consensus was adopted, and are increasing in importance as complements to traditional ODA. |
Со времени принятия Монтеррейского консенсуса инновационные источники финансирования стали более разнообразными, и их значение в качестве источников, дополняющих традиционную ОПР, возрастает. |
Fiscal positions have moved sharply into deficit since the onset of the recession. |
Со времени начала кризиса состояние государственных бюджетов резко ухудшилось. |
Please indicate the concrete measures taken since the previous concluding observations towards the ratification of the Optional Protocol to the Convention, which the State party signed on 3 June 2005. |
Просьба сообщить о конкретных мерах, принимаемых со времени предыдущих заключительных замечаний в целях ратификации Факультативного протокола к Конвенции, которую государство-участник подписало 3 июня 2005 года. |
Despite positive progress and momentum elsewhere, the Conference on Disarmament in Geneva has so far failed to produce any substantive work since the High-level Meeting last September. |
Несмотря на позитивный прогресс и импульс на других направлениях, Конференции по разоружению в Женеве до сих пор так и не удалось со времени проведения в сентябре прошлого года Совещания высокого уровня проделать хоть какую-нибудь существенную работу. |
While no significant developments have occurred since the Secretary-General's previous report on administration of justice, a number of observations may be made. |
Хотя со времени выхода предыдущего доклада Генерального секретаря по вопросу об отправлении правосудия существенных изменений не произошло, ряд замечаний все же можно сделать. |
No case of torture or inhuman or degrading treatment or punishment had been recorded in Liechtenstein since its accession to the United Nations and other international organizations. |
Со времени присоединения Лихтенштейна к Организации Объединенных Наций и другим международным организациям в стране не было зарегистрировано ни одного случая пыток или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Kenya government has taken a number of legislative, judicial, administrative and programmatic actions towards elimination of discrimination against women in a number of sectors since the presentation of the last country report. |
Со времени представления последнего национального доклада правительство Кении приняло ряд законодательных, судебных, административных и программных мер в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин в ряде секторов. |
At that point, one year and four months had passed since DACoRD had informed the police that it would submit complaints on behalf of those victims. |
К этому моменту со времени, когда ИКЦРД сообщил полиции о намерении подать жалобы от имени жертв, прошел год и четыре месяца. |
There have been many positive developments in since Malta's fourteenth periodic report, such as: |
Со времени четырнадцатого периодического доклада на Мальте произошло много позитивных изменений, в частности, таких как: |
Professional equality for women and men has been promoted on a statutory level since the enactment of the 1979 Equal Treatment Act. |
Равенство мужчин и женщин в сфере профессиональной деятельности поощряется на законодательном уровне со времени принятия Закона о равном обращении 1979 года. |
The Sahrawi people were now facing the problem of safeguarding their identity in a globalized world that had changed radically since the outset of the conflict. |
Сахарский народ сталкивается в настоящее время с проблемой гарантирования его самобытности в глобализированном мире, который радиально изменился со времени начала конфликта. |
Sovereign default risks rose, with record spreads between Government bonds in Europe not seen since the formation of the European Union. |
Повысилась угроза суверенного дефолта, когда разница в процентных ставках по государственным облигациям в Европе достигла рекордных значений со времени образования ЕС. |
Security sector reform is probably the area in which the Government has made the most progress since the original report of the Special Rapporteur. |
Реформа сектора безопасности является, вероятно, той областью, в которой правительство достигло наибольшего прогресса со времени первоначального доклада Специального докладчика. |
The report seeks to provide a critical review of the work and activities undertaken by the current Special Rapporteur since his appointment in July 2004. |
В докладе предпринимается попытка дать критический обзор работы и деятельности, которая проводится нынешним Специальным докладчиком со времени его назначения в июле 2004 года. |
No Sikh children have allegedly been allowed to wear a turban in their school since the law came into force. |
Со времени вступления закона в силу ни одному ребенку из числа сикхов якобы не было позволено прийти в школу в тюрбане. |
But when it comes to strategic disarmament, it looks like we have made no progress since the end of the Cold War. |
Однако когда речь заходит о стратегическом разоружении, то мы, похоже, не добились какого-либо прогресса со времени прекращения холодной войны. |
It also looked forward to the convening of the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012 to review the progress achieved since the Earth Summit held in 1992. |
Группа также с нетерпением ожидает созыва в 2012 году Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию для обзора прогресса, достигнутого со времени проведения в 1992 году встречи на высшем уровне "Планета Земля". |
It has been widely understood since the 2005 World Summit that peace, security, development and human rights are interdependent and mutually reinforcing. |
Со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в 2005 году идея того, что мир, безопасность, развитие и права человека взаимосвязаны и взаимно подкрепляют друг друга, получила широкое признание. |
Tanzania has also continued its tradition since independence of granting citizenship to refugees who have been in our country for many years. |
Со времени обретения независимости Танзания также продолжает свою традицию предоставления гражданства беженцам, которые находятся в нашей стране в течение многих лет. |
Next year, 20 years will have passed since the General Assembly adopted resolution 46/182, which led to the creation of OCHA. |
В будущем году исполняется 20 лет со времени принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 46/182, на основании которой было создано УКГВ. |