There have been no new developments since the second report with regard to the right to paid statutory minimum leave, or with regard to gender discrimination, children under the age of 16 and young people. |
Со времени представления второго доклада не произошло каких-либо новых изменений в отношении права на предусмотренный законодательством оплачиваемый минимальный отпуск, а также в отношении дискриминации по признаку пола, детей в возрасте до 16 лет и молодых лиц. |
As at 28 July 2000, there were 44 States parties to the Second Optional Protocol, an increase since the Committee's last report of six: Bulgaria, Cape Verde, Cyprus, Monaco, Turkmenistan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
По состоянию на 28 июля 2000 года участниками второго Факультативного протокола являлись 44 государства, поскольку со времени представления последнего доклада Комитета участниками Протокола стали еще шесть государств: Болгария, Кабо-Верде, Кипр, Монако, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Туркменистан. |
(a) At least three months have elapsed since their retirement at or after the age of 55. |
а) со времени их выхода в отставку в возрасте 55 лет или позднее прошло не менее трех месяцев. |
The present report contains information received by the Office on the status of the activities the institutions have conducted since their establishment, together with any relevant information regarding their main objectives and the programmes through which those objectives are being achieved. |
В настоящем докладе содержится полученная Управ-лением информация о проведенных этими учреж-дениями мероприятиях за период со времени их со-здания, а также любая соответствующая инфор-мация, касающаяся их основных целей и программ деятельности по достижению этих целей. |
GE.-32097 (b) Endorse the activities carried out since the establishment of IWAC (see annex); |
Ь) одобрить деятельность, проведенную со времени создания МЦОВ (см. приложение); |
The International Centre for Ethnic Studies, since its establishment in 1982, has engaged in research and policy formulation programmes and projects in the areas of ethnicity, nationalism, comparative federalism, collective violence, multiculturalism, violence against women, and governance. |
Со времени своего основания в 1982 году Международный центр по изучению этнических проблем занимается программами и проектами, связанными с исследованиями и разработкой политики в таких областях, как этническая принадлежность, национализм, сопоставительный федерализм, коллективное насилие, культурное многообразие, насилие в отношении женщин и управление. |
Mr. GONZALEZ POBLETE said that the period covered by the report had seen some encouraging developments, including the first elections since the signing of the Peace Accords, which had been one more step towards democracy and the consolidation of the rule of law. |
Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ говорит, что в период, охватываемый докладом, произошли некоторые обнадеживающие события, в том числе первые выборы со времени подписания Мирных соглашений, что стало еще одним шагом на пути к демократии и укреплению правопорядка. |
In introducing the reports, the representative of Yemen emphasized the great progress made in the country since its unification in 1990 through an approach that allowed for democratic participation and freedom of expression as well as the full participation of civil society. |
Представляя доклады, представитель Йемена подчеркнула огромный прогресс, который был достигнут страной со времени ее объединения в 1990 году, благодаря подходу, открывшему возможность для демократического участия и свободного выражения мнений, и для всестороннего участия гражданского общества. |
The United Nations Disarmament Commission has, since its inception in 1978 following the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, provided a universal forum for in-depth consideration of issues and offered invaluable recommendations in the field of disarmament. |
Со времени своего создания в 1978 году после первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению представляет собой универсальный форум для углубленного рассмотрения вопросов и выносит ценные рекомендации в области разоружения. |
The deployment of the International Force in East Timor and UNTAET, and the work done by UNTAET since its establishment last October, have made it possible for the East Timorese to look forward to a better future and to the realization of their aspirations to independence. |
Развертывание Международных сил в Восточном Тиморе и ВАООНВТ, а также работа, проделанная ВАООНВТ со времени ее создания в октябре прошлого года, породили у восточнотиморцев надежду на лучшее будущее и на осуществление их чаяний в области независимости. |
The years that have passed since the adoption of resolution 46/182 have underlined the importance of humanitarian and disaster relief assistance as an instrument for bringing relief to people in distress. |
Годы, прошедшие со времени принятия резолюции 46/182, показали важность гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий как инструмента оказания содействия людям, находящимся в отчаянном положении. |
It has come a long way since its humble beginnings in 1945. It remains the only organization to which all nations, in varying degrees and ways, are associated and committed. |
Она прошла большой путь со времени своего скромного начального этапа в 1945 году и остается единственной организацией, с которой все страны, в той или иной степени, ассоциируются, и которой они привержены. |
Last month, the commemoration of the fifth anniversary of the signing of the Dayton Accords coincided with the clear resurgence of nationalist parties in the sixth series of elections organized since the end of the war. |
Празднование пятой годовщины подписания Дейтонских соглашений в прошлом месяце совпало с заметным усилением деятельности националистических партий в ходе шестого раунда выборов, проведенных со времени окончания войны. |
We also appreciate the comprehensive statement by the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Jayantha Dhanapala, who in his customarily lucid manner updated the Committee on trends on the disarmament front over the year since the Committee's last session. |
Мы также с признательностью отмечаем всеобъемлющее заявление заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Джаянтха Дханапала, который в свойственной ему яркой манере проинформировал Комитет относительно тенденций, наметившихся в области разоружения за последний год, со времени последней сессии Комитета. |
The Director-General also wishes to record his sincere appreciation for the excellent work of the entire audit team since the initial appointment in 1994 of the President of the Federal Court of Audit in Germany as the External Auditor of UNIDO. |
Генеральный директор хотел бы также выразить искреннюю признательность за отличную работу всей ревизорской группы со времени первоначального назначения в 1994 году Председателя Федеральной аудиторской палаты Германии Внешним ревизором ЮНИДО. |
The Coordinator of the LDCs noted that, since the adoption of the Programme of Action for the 1990s, there had been major changes in political paradigms and significant breakthroughs in communications and technology which had brought about sweeping changes in the way business was done. |
Координатор НРС отметил, что со времени принятия Программы действий на 90-е годы произошли серьезные изменения в политических парадигмах и отмечены существенные достижения в области коммуникаций и технологий, которые привели к стремительным изменениям в организации хозяйственной деятельности. |
This framework document, which was approved in 2000, was based on the work done by the Government since the adoption in 1995 of the Letter of Intent on Sustainable Development Policy and on the results of broader consultations held with all sectors. |
Этот рамочный документ, который был одобрен в 2000 году, базируется на работе, проведенной правительством со времени принятия в 1995 году письма о намерениях в отношении политики устойчивого развития и на результатах более широкого опроса, проведенного во всех группах общества. |
At the national level, the State of Bahrain has taken progressive steps in the area of human settlements, in particular since the creation of the Ministry of Housing and Agriculture in 1975. |
На национальном уровне Государство Бахрейн принимает постепенные меры в области населенных пунктов, в особенности со времени создания министерства жилищного строительства и сельского хозяйства в 1975 году. |
The Committee notes with concern that budgetary allocations for education and social services have been gradually reduced since independence and that there is a scarcity of resources for welfare and social services. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что со времени обретения независимости бюджетные ассигнования на образование и социальное обеспечение постепенно сокращаются и что имеет место нехватка ресурсов на социальные и прочие службы. |
Nauru therefore looks forward to participating with the rest of the world in Johannesburg next year to review the progress made since Rio, and it is our fervent hope that the Kyoto Protocol will have come into force by then. |
Поэтому Науру с надеждой собирается принять участие вместе со всеми странами мира в йоханнесбургской встрече в следующем году для рассмотрения прогресса, достигнутого со времени Рио-де-Жанейро, и мы очень надеемся на то, что к тому времени Киотский протокол вступит в силу. |
It has existed since independence; after the reorganization of ministries in 1962, it was combined with the Ministry of Home Affairs in 1962 until it was recreated as a separate ministry in 1992. |
Оно существует со времени получения независимости; после реорганизации министерств в 1962 году оно было объединено в этом же году с министерством внутренних дел и вновь выделено в отдельное министерство в 1992 году. |
The Organization of African Unity continues to strengthen its capacities in these areas while the United Nations has intensified its peace-building operations since the above-mentioned 1998 report of the Secretary-General on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. |
Организация африканского единства продолжает укреплять свой потенциал в этих областях, а Организация Объединенных Наций со времени выхода в 1998 году вышеупомянутого доклада Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке активизировала свои миротворческие операции. |
The report details the empirical research on stabilization clauses in investment contracts and describes the year of consultation the Special Representative carried out since the consultation draft of the report was published in March 2008. |
В докладе подробно излагаются итоги эмпирического анализа стабилизационных положений в рамках инвестиционных контрактов и консультаций, которые проводил Специальный представитель в течение года, прошедшего со времени опубликования проекта доклада в марте 2008 года. |
Following his visit, the independent expert believes that, given the deterioration in the situation since his predecessor's last visit in 2001, the main subjects of concern can be summed up as follows. |
По завершении своей поездки независимый эксперт, учитывая ухудшение положения, отмеченное со времени последней поездки его предшественника в 2001 году, пришел к заключению, что основные вопросы, вызывающие озабоченность, в Гаити могут быть сведены к следующему. |
Regretfully, Norway had not demonstrated that it had taken significant concrete steps since the date of decision 2001/1 to shorten the long time before it would meet its obligations under the VOC Protocol. |
К сожалению, Норвегия не продемонстрировала, что ею были приняты значительные конкретные шаги со времени принятия решения 2001/1 в целях сокращения длительного периода времени, требующегося для выполнения ею своих обязательств по Протоколу о ЛОС. |