If the United Nations is to have a more effective role, its structure must be reformed to adapt to a world that has been constantly changing since the adoption of the Charter. |
В целях повышения эффективности роли Организации Объединенных Наций необходимо реформировать ее структуры, с тем чтобы она могла чутче реагировать на изменения, произошедшие в мире со времени принятия Устава. |
It must also be noted that Japan has served as a non-permanent member of the Security Council nine times since it joined the United Nations, some 50 years ago. |
Также следует отметить, что со времени вступления в члены Организации Объединенных Наций 50 лет назад Япония девять раз участвовала в работе Совета Безопасности в качестве непостоянного члена. |
He recalled that, since its independence, the Sudan had hosted thousands of refugees from neighbouring countries on account of religious belief and in line with international agreements on asylum. |
Оратор напоминает, что со времени обретения независимости Судан, исходя из соображений религиозного характера и в соответствии с международными пактами по вопросам предоставления убежища, принял тысячи беженцев из соседних стран. |
He noted with concern that since its inception, the Development Account had consistently fallen far short of the proposed level of $200 million. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что со времени возникновения Счета развития его объем был постоянно ниже предлагавшегося объема в 200 млн. долл. США. |
While noting the information provided by Japan, Luxembourg indicated that four men had been hanged in Japan just one month ago and noted that 20 hangings have been carried out since the end of the de facto moratorium on 25 December 2006. |
Приняв к сведению предоставленную Японией информацию, представитель Люксембурга заявил, что четверо мужчин были повешены в Японии всего лишь месяц назад, и отметил, что со времени окончания 25 декабря 2006 года де-факто моратория на смертную казнь в стране было повешено 20 человек. |
France also recalled that this issue has to be dealt with at the European level as, since the Amsterdam Treaty, it falls within the competence of the European Union. |
Франция также напомнила, что этот вопрос должен решаться на европейском уровне, так как со времени принятия Амстердамского договора он входит в компетенцию Европейского союза. |
In 2007 alone, more than 500,000 persons are reported to have been displaced, the highest number since the end of the civil war in 2003. |
Сообщается, что лишь в 2007 году перемещением подверглись свыше 500000 человек (самое большое число со времени окончания гражданской войны в 2003 году). |
The Republic of Korea, since its accession to the CWC in 1997, has successfully implemented its obligations under the Convention, while cooperating with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). |
Со времени своего присоединения к КХО в 1997 году Республика Корея успешно выполняет свои обязательства по этой Конвенции, сотрудничая с Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО). |
The Republic of Korea, since its accession to the Convention in 1987, has attached ever greater importance to enacting effective legislation and establishing a comprehensive national regulatory regime in order to comply with the prohibition and prevention requirements of the BWC. |
Со времени своего присоединения к Конвенции в 1987 году Республика Корея придает все большее значение принятию эффективных законов и созданию всеобъемлющего национального режима регулирования в целях выполнения требований КБО в отношении запрещения и предотвращения. |
At the very beginning, I would like to point out that the Russian Federation, by invading my country, finally came out of the shadows surrounding the long war that has been carried out against Georgia since our independence. |
Прежде всего, я хотел бы указать, что Российская Федерация, совершив вторжение в мою страну, наконец-то вышла из тени, скрывавшей давнюю войну, которая велась против Грузии со времени нашей независимости. |
It is regrettable that the Treaty has not yet entered into force in spite of the fact that more than a decade has elapsed since it was signed. |
К сожалению, этот Договор до сих пор не вступил в силу, несмотря на тот факт, что со времени его подписания прошло больше десятилетия. |
On the contrary, we have a very honourable history concerning implementation and our commitment to the full-scope safeguards of the IAEA since the signing of our agreement in 1990. |
Напротив, со времени подписания нашего соглашения в 1990 году мы ничем не запятнали свою репутацию в том, что касается осуществления и своей приверженности всеобъемлющим гарантиям МАГАТЭ. |
That said, since this Committee last met, Australia has been encouraged by a discernible, if tentative, shift in mood on nuclear non-proliferation and disarmament. |
Сказав это, хочу добавить, что Австралию воодушевляет наметившаяся со времени последней сессии этого Комитета ощутимая, но еще не явная перемена в отношении к ядерному нераспространению и разоружению. |
Furthermore, if current aggregate ODA was compared to the commitments made since the Millennium Summit and to the 0.7 per cent of GNP target, it was clear that most donors were not on track to meet their commitments. |
Более того, если сравнить текущий совокупный объем ОПР с обязательствами, принятыми со времени проведения Саммита тысячелетия, и с целевым показателем в 0,7 процента ВНП, то становится ясно, что большинство доноров не находятся на пути к выполнению своих обязательств. |
The principle of the rights of peoples has been an abiding feature of the international policy of Chad since it acceded to national and international sovereignty on 11 August 1960. |
Со времени обретения национального и международного суверенитета 11 августа 1960 года Чад всегда отстаивал принцип прав народов в качестве постоянного элемента своей международной политики. |
Ms. BELLIARD (France) said that the Act had been continuously amended since its enactment, most recently in 2003, when more severe penalties for racism had been introduced. |
Г-жа БЕЛЛЬЯР (Франция) говорит, что со времени принятия этого Закона в него постоянно вносились изменения, самое последнее из которых относится к 2003 году, когда были установлены более строгие наказания за расизм. |
According to information from the special project management team, no evaluation of the effectiveness of the project has been made since it was revived in May 2006. |
Согласно информации, полученной от специальной группы управления проектом, со времени возобновления проекта в мае 2006 года не было проведено никакой оценки его эффективности. |
The Minister noted that Tunisia is a competitive country within the African region, with a wealth growth of 5 per cent despite negative economic conditions, and a rate of poverty that has declined in a significant way since independence. |
Министр отметил, что Тунис является конкурентоспособной страной африканского региона: несмотря на негативную экономическую конъюнктуру, темпы роста составляют 5%, и со времени обретения независимости значительно снизилась процентная доля бедных в общей численности населения. |
Four years have passed since the original policy, and to continue to promote the strengthening of its commitment for children, the government will formulate the new policy later this year. |
Поскольку со времени принятия первоначальной стратегии прошло уже четыре года и в целях дальнейшего укрепления мер в интересах детей, правительство намеревается разработать в текущем году новую стратегию. |
Has there been a change in the ratio of women to men working part-time since the previous concluding observations? |
Изменилось ли со времени представления предыдущих заключительных замечаний соотношение женщин и мужчин, работающих неполный рабочий день? |
The debates with regard to the Court demonstrate the importance and the relevance that it has acquired since the adoption of its Statute 10 years ago. |
Дискуссии вокруг Суда указывают на важность и актуальность его работы со времени принятия его Статута 10 лет тому назад. |
Ten years have passed since the adoption of the Rome Statute, but we must not forget the difficulties that we encountered during the negotiations for its creation. |
Со времени утверждения Римского статута прошло уже десять лет, однако нам нельзя забывать о тех трудностях, с которыми мы столкнулись в ходе переговоров о его разработке. |
I will thus mention only one issue that has gained even more significance since our debate of last year: the development of equitable and clear procedures in the current sanctions regimes, in particular with regard to listing and de-listing. |
Поэтому я упомяну лишь об одном аспекте, приобретшем со времени обсуждения нами этого вопроса в прошлом году даже еще большее значение: о разработке справедливых и четких процедур соблюдения нынешних режимов санкций, в частности порядка включения в списки и исключения из них. |
There was general recognition of a broad dichotomy among developing countries since the 1978 United Nations Conference on Technical Cooperation among Developing Countries: some were on a path of growing economic dynamism while most continued to face serious developmental challenges. |
По общему признанию, со времени проведения в 1978 году Конференции Организации Объединенных Наций по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в положении развивающихся стран возникли значительные различия - одни из них встали на путь растущего экономического динамизма, большинство же других продолжали сталкиваться с серьезными проблемами в области развития. |
The Working Group highlights the cooperation given by the Government and the various reforms implemented since the country's independence in 1991 with respect to the administration of justice system. |
Рабочая группа подчеркивает сотрудничество со стороны правительства и обращает внимание на различные реформы в системе отправления правосудия, проведенные со времени провозглашения страной независимости в 1991 году. |