Peacekeeping assessments decreased from the peak years of 1994 and 1995 and assessment levels for the international tribunals have increased each year since their inception. |
Объемы начисленных взносов на операции по поддержанию мира снизились по сравнению с пиковыми значениями в 1994 и 1995 году, а объем начисленных взносов на финансирование международных трибуналов со времени их создания из года в год растет. |
The return home of the one-millionth refugee deserves to be seen as a turning point in the return process since the Dayton-Paris Peace Accords. |
Возвращение домой миллионного беженца является по праву поворотным пунктом в процессе возвращения беженцев и перемещенных лиц со времени подписания Дейтонского и Парижского мирных соглашений. |
Reconciliation will therefore remain an essential element of the nation's difficult path towards national healing and lasting peace. ONUB has, since its deployment, contributed in a significant way to the progress achieved in the peace process. |
Поэтому примирение будет по-прежнему являться необходимым элементом продвижения нации по трудному пути к оздоровлению обстановки в стране и установлению прочного мира. ОНЮБ со времени своего развертывания вносила существенный вклад в достижение прогресса в рамках мирного процесса. |
Years have elapsed since the adoption of Security Council resolutions 1265 and 1296, which underlined our profound concerns at the plight of the civilian victims of armed conflict. |
Прошло уже несколько лет со времени принятия резолюций 1265 и 1296 Совета Безопасности, в которых нашла отражение наша глубокая озабоченность тяжелой участью пострадавших от вооруженных конфликтов гражданских лиц. |
It must be pointed out that, although more than a year has passed since the adoption of resolution 1535, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate has yet to complete all its preparations and to become fully operational. |
Необходимо отметить, что, хотя со времени принятия Советом Безопасности резолюции 1535 прошло больше года, Исполнительный директорат КТК еще не завершил все свои подготовительные мероприятия и не стал полностью дееспособным. |
He believes that since his predecessor's visit in 1998, genuine progress has been achieved not only with regard to the civil and political rights but also the economic and social rights of internally displaced persons. |
Он считает, что со времени визита его предшественника в 1998 году был достигнут реальный прогресс в области не только гражданских и политических прав, но также экономических и социальных прав внутренне перемещенных лиц. |
Let me start with a brief overview of the judicial work since the most recent report, given to the Security Council in December 2006. |
Позвольте мне начать с краткого обзора судебной работы, проделанной со времени представления предыдущего доклада, переданного Совету Безопасности в декабре 2006 года. |
Remarkable progress has been made by the Government and the people of Timor-Leste under their forward-looking leaders in building their own country in the short period since it obtained full sovereignty in May 2002. |
За короткий срок, прошедший со времени обретения Тимором-Лешти суверенитета в мае 2002 года, его правительство и народ благодаря дальновидности своих лидеров добились прогресса в деле становления своей страны. |
Power generation has increased by about 4.5 per cent since the implementation of the programme, but has been outstripped by the growth in demand from consumers. |
Со времени начала осуществления программы производство электроэнергии возросло приблизительно на 4,5 процента, однако это достижение было сведено на нет в результате роста потребительского спроса. |
New developments since initial report: 9 The Special Majlis that is in charge of reviewing and changing the current constitution, was recently elected by the people of Maldives in the second quarter of 2004. |
Новые достижения со времени представления первоначального доклада: 9 Во втором квартале 2004 года народ Мальдивских Островов избрал Специальный меджлис, который занимается пересмотром нынешней конституции и внесением в нее изменений. |
The present section provides an account of two main areas of inter-agency work that have been undertaken since the establishment of the Task Force, and a list of possible areas for future cooperation. |
В настоящем разделе приводятся информация о двух основных областях межучрежденческой работы, которая проводилась со времени создания Целевой группы, а также перечень возможных областей сотрудничества в будущем. |
Overview of decisions taken, main agenda items of the Executive Board since the 1998 regular session of the Council and agendas for annual sessions |
Общий обзор принятых решений, основных пунктов повестки дня Исполнительного совета со времени проведения очередной сессии Совета 1998 года и повесток дня ежегодных сессий |
Some of the principal decisions adopted by the executive boards of the United Nations funds and programmes since the substantive session of 1999 of the Council |
Некоторые из основных решений, принятых исполнительными советами фондов и программ Организации Объединенных Наций со времени проведения основной сессии Совета 1999 года |
Some of the principal items on the agendas of the executive boards of the United Nations funds and programmes since the 1999 substantive session of the Council |
Некоторые из основных пунктов повесток дня заседаний исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций со времени проведения основной сессии Совета 1999 года |
Progress has been made since the adoption of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS in 2001, and the Political Declaration on HIV/AIDS at the High-level Meeting last year. |
Со времени принятия Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в 2001 году и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу на заседании высокого уровня в прошлом году был достигнут прогресс. |
This is also an opportunity for us to evaluate the work done since the General Assembly, last year, set a new goal: universal access to prevention, care and support services by 2010. |
Оно также дает нам возможность произвести оценку работы, проделанной со времени установления Генеральной Ассамблеей в прошлом году новой цели: обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к профилактическим услугам, уходу и помощи. |
The European Union welcomes the fact - I refer to resolution 60/44 - that participation in the system for reporting military expenditures has increased almost steadily since its establishment in 1981. |
Ссылаясь на резолюцию 60/44, я хотел бы сказать, что Европейский союз приветствует почти неуклонный рост числа участников системы отчетности о военных расходах со времени ее создания в 1981 году. |
These institutions must adapt themselves to the new international context in order to redress the imbalances between the countries of the North and the South, which have grown considerably since the external-debt crisis. |
Эти учреждения должны приспособиться к новым международным условиям, с тем чтобы устранить диспропорции между странами Севера и Юга, которые заметно увеличились со времени кризиса внешней задолженности. |
Five years have passed since the landmark United Nations special session on children, which created a common vision for "A world fit for children". |
Прошло пять лет со времени исторической специальной сессии Организации Объединенных Наций по положению детей, в ходе которой была сформулирована общая перспектива мира, пригодного для жизни детей. |
Fifty-five years have passed since the creation of the United Nations, and during that period we have seen many auspicious as well as many worrying events. |
Прошло пятьдесят пять лет со времени создания Организации Объединенных Наций, и в течение этого периода мы были свидетелями многих знаменательных, а также тревожных событий. |
This is a cross-cutting sector that has been gaining importance and much recognition in many countries, ever since the United Nations Conference on Environment and Development. |
Это - междисциплинарный сектор, значение и признание важности которого во многих странах растет со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
In particular, we participated in the meetings of the working group, which emphasized that the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity had been considering this subject since the adoption in 1995 of the Jakarta Mandate on Marine and Coastal Biodiversity. |
В частности, мы участвовали в заседаниях Рабочей группы, на которых подчеркивалось, что Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии занималась рассмотрением этого вопроса со времени утверждения в 1995 году Джакартского мандата по биологическому разнообразию морской и прибрежной среды. |
The Seychelles Government has, since independence in 1976, been committed to the development of each and every Seychellois citizen regardless of gender, age, ethnicity or disability. |
Со времени приобретения Сейшельскими Островами независимости в 1976 году наше правительство сохраняет свою приверженность обеспечению развития каждого сейшельского гражданина независимо от пола, возраста, этнического происхождения и состояния здоровья. |
At the dawn of the new millennium, we hope that Africa will be able to pull itself out of the crisis conditions that since independence have often been its daily lot. |
На пороге нового тысячелетия мы надеемся, что Африка сумеет выйти из этой кризисной ситуации, которая является ее повседневным уделом со времени обретения независимости. |
As noted in one of the key issues of the analytical report of the Secretary-General, one major development since the Summit is that inequality within and among States continues to grow. |
Как отмечалось в одном из ключевых разделов аналитического доклада Генерального секретаря, одним из важных явлений со времени проведения Встречи на высшем уровне является продолжающийся рост неравенства как между государствами, так и в рамках государств. |