The 1990s are a period of momentous transition, during which international relations are undergoing the most far-reaching changes since the Second World War. |
Девяностые годы - это период серьезных перемен, в ходе которых международные отношения претерпевают наиболее далеко идущие изменения со времени второй мировой войны. |
Nevertheless, since the end of the cold war, the universal protection of human rights had entered a new phase. |
И все же со времени окончания "холодной войны" дело защиты прав человека на всемирном уровне поднялось на новую ступень. |
His delegation commended the successful activities of UNRWA, particularly the progress achieved since the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements. |
Йемен с удовлетворением отмечает успешную деятельность БАПОР, в частности прогресс, достигнутый со времени подписания Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению. |
As we forge ahead, we in the Gambia are proud of our Government and its laudable achievements since it took over the reins of power on 22 July 1994. |
Продвигаясь вперед, мы гордимся своим правительством и похвальными достижениями со времени его прихода к власти 22 июля 1994 года. |
Colombia has opposed the veto power ever since the San Francisco Conference, which it considers to be contrary to the principle of the sovereign equality of States. |
Со времени Конференции в Сан-Франциско Колумбия выступала против права вето, поскольку она считает, что оно противоречит принципу суверенного равенства государств. |
The position of my delegation on the principal issues of substance has not changed since I addressed the General Assembly on this agenda item almost a year ago. |
Со времени моего выступления в Генеральной Ассамблее по этому вопросу почти год назад позиция моей делегации по принципиальным аспектам проблемы не изменилась. |
Significant progress has been made since UNCED in the conceptualization of ideas and in the identification of criteria and indicators for sustainable forest management in many parts of the world. |
Со времени проведения ЮНСЕД в области концептуализации идей и определения критериев и показателей устойчивого лесопользования во многих частях мира был достигнут значительный прогресс. |
However, since the submission of the initial report a series of additional legislative measures were enacted which include: |
Однако со времени представления первоначального доклада был принят ряд дополнительных законодательных мер, в число которых входят следующие: |
Despite these difficulties, significant progress has been made since UNCED in the following areas: |
Несмотря на эти трудности, со времени ЮНСЕД был достигнут существенный прогресс в следующих областях: |
The Ombudsman, who had extensive powers to ensure the protection of individuals against abuse of authority, had not received any complaints since his appointment. |
Со времени своего вступления в должность омбудсмен, который обладает широкими полномочиями по обеспечению защиты лиц от любых злоупотреблений со стороны властей, не получил ни одной жалобы. |
The Federal Council has unequivocally condemned the policy of apartheid since the United Nations International Conference on Human Rights, held in Tehran in 1968. |
Федеральный совет безоговорочно осуждал политику апартеида со времени проведения Международной конференции по правам человека, состоявшейся в Тегеране в 1968 году. |
Mr. PRADO VALLEJO paid tribute to the great progress made in Spain since the previous report, in particular by the abolition of the death penalty. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО высоко оценивает значительный прогресс, достигнутый в Испании со времени представления предыдущего доклада, в частности в плане отмены смертной казни. |
The main improvements effected to the Social Insurance Scheme since the previous report are: |
Основные улучшения, которые коснулись системы социального страхования со времени представления предыдущего доклада, являются следующими: |
It is therefore a matter of concern that since their inception both Tribunals have been plagued by inadequate and short-term financing and have not received adequate budgets from this Assembly. |
Поэтому вызывает озабоченность тот факт, что со времени учреждения этих трибуналов их деятельности препятствовало недостаточное и краткосрочное финансирование, и они до сих пор так и не получили от Генеральной Ассамблеи адекватных бюджетов. |
It further noted that the late issuance of documentation had been a constant query of the Committee since the time of its twenty-sixth session. |
Он далее отметил, что со времени проведения его двадцать шестой сессии у Комитета постоянно возникали вопросы в связи с выпуском документов с опозданием. |
The Special Rapporteur would appreciate receiving information regarding any steps taken by the Government to improve the situation of human rights in Myanmar since his last visit. |
Специальный докладчик был бы признателен получить от правительства информацию о принятых им мерах в целях улучшения положения в области прав человека в Мьянме со времени его последнего визита. |
The percentage of countries having such plans and programmes, including eradication or other law enforcement measures, has remained unchanged since the second reporting period. |
Со времени второго отчетного периода доля стран, в которых осуществляются такие планы и программы, включая искоренение или другие правоохранительные меры, оставалась неизменной. |
Finally, Mr. Shevchuk distinguished three periods in Ukraine's environmental movement since independence: |
И наконец, г-н Шевчук выделил три периода в экологическом движении в Украине со времени приобретения независимости: |
Six years had passed since the Earth Summit in Rio de Janeiro, when the world community had subscribed to the climate change and other important environmental agreements. |
Прошло шесть лет со времени проведения в Рио-де-Жанейро встречи на высшем уровне "Планета Земля", на которой мировое сообщество приняло соглашение об изменении климата и другие важные природоохранные соглашения. |
The reviewer noted the excellent progress made by the Programme since the very critical review of its work in 1994. |
Составитель обзора отметил отличный прогресс, достигнутый Программой со времени весьма критического обзора ее работы в 1994 году. |
Mr. M. Slokar (Slovenia) shared Slovenia's experience and the lessons it had learned since independence. |
Г-н М. Слокар (Словения) поделился опытом Словении и рассказал об уроках, извлеченных в этой стране со времени приобретения независимости. |
Although now under threat of closure for financial reasons, multi-ethnic transport has been proved viable by the civil service buses, which have not encountered any major hostility since inception. |
Хотя в настоящее время они находятся под угрозой прекращения по финансовым причинам, многоэтнические транспортные перевозки доказали свою жизнеспособность благодаря автобусному сообщению для перевозки гражданских служащих, отношение к которому со времени его начала не было в сколько-нибудь значительной степени враждебным. |
INTERFET welcomes the decision on the UNTAET deployment, recognizing the urgency of restoring the broader aspects of civil administration, absent since violence first erupted early in September. |
МСВТ приветствуют решение о развертывании ВАООНВТ, признавая неотложность восстановления более широких аспектов гражданской администрации, которые отсутствуют со времени первых актов насилия, имевших место в начале сентября. |
The first elections since independence took place in December 2004 in an atmosphere free of intimidation for village chiefs and councils in the districts of Bobonaro and Oecussi. |
В декабре 2004 года в атмосфере, свободной от всякого рода запугивания, в районах Бобонару и Окуси были проведены первые со времени обретения независимости выборы деревенских старейшин и их советов. |
Both of them said that people were still waiting for justice to be done despite the fact that nine years had passed since the downing of the aircraft. |
В них отмечается, что они по-прежнему надеются на торжество справедливости, хотя со времени этой авиакатастрофы прошло уже более девяти лет. |