On top of these issues related to the macroeconomic and financial aspects of development a number of new systemic issues have emerged since the Monterrey Conference, and these will also require action at the level of the international economic system. |
«В дополнение к вопросам, связанным с макроэкономическими и финансовыми аспектами развития, со времени проведения Монтеррейской конференции возник целый ряд новых проблем системного характера, для решения которых также потребуются действия на уровне международной экономической системы. |
However, excluding debt relief, aid to Africa has risen by only 10 per cent in real terms since the pledges were made. |
Однако если исключить облегчение бремени задолженности, то помощь африканским странам в реальном выражении возросла лишь на 10 процентов со времени принятия обязательств. |
Though the WTCA has pursued this goal since it's inception in 1970, after 11 September 2001 when the New York World Trade Center was destroyed, the members of the WTCA have been more dedicated to this aspect of our mission. |
Хотя АЦМТ стремится к достижению этой цели со времени своего образования в 1970 году, после 11 сентября 2001 года, когда был уничтожен Нью-йоркский всемирный торговый центр, члены АЦМТ стали проявлять повышенную приверженность данному аспекту своей миссии. |
We would also like to stress the existence of the problem of "two schools under one roof" in the Federation of Bosnia and Herzegovina since the end of the war. |
Следует также обратить внимание на проблему "двух школ под одной крышей" в Федерации Босния и Герцеговина, существующей со времени окончания войны. |
As a nation with age-old historic and cultural ties with the Middle East, India has an abiding interest in the early resolution of the unresolved issues that have troubled the region since the inception of the United Nations. |
У Индии давние исторические и культурные связи с Ближним Востоком, поэтому мы постоянно проявляем интерес к скорейшему решению тех неурегулированных проблем, которые существуют в регионе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
I wish to express words of encouragement to the Secretary-General, Mr Ban Ki-moon, for the important direction he has given our Organization since taking up his duties. |
Я хотел бы также передать приветствия Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну за ту важную направляющую роль, которую он играет со времени вступления в свою должность. |
The Board examined the general progress of the capital master plan since its previous report and the way in which the risks associated with the project were determined and managed. |
Комиссия проанализировала общий прогресс, достигнутый в реализации генерального плана капитального ремонта со времени представления ее предыдущего доклада, и методы определения рисков, связанных с проектом, и управления ими. |
It was a matter of deep concern that, in the two decades since the adoption of the Vienna Declaration, little progress had been made by the international community towards realizing the right to development for the millions who aspired to be lifted out of poverty. |
Вызывает глубокую озабоченность тот факт, что в течение двух десятилетий, прошедших со времени принятия Венской декларации, международному сообществу удалось добиться лишь небольших успехов в реализации права на развитие для миллионов людей, мечтающих выйти из нищеты. |
There have been no events since the date of the statement of assets and liabilities that necessitate revision of the figures included in the financial statements or a note thereto. |
Со времени составления ведомости активов и пассивов не произошло никаких событий, которые требовали бы пересмотра данных, включенных в финансовые ведомости или в примечание к ним. |
Inspections at commercial enterprises are unique to the CWC and are a credit to the global chemical industry, which has remained a strong and invaluable partner since the time of the negotiation of the Convention in Geneva. |
Инспекции коммерческих предприятий являются уникальной чертой КХО и заслугой глобальной химической промышленности, которая по-прежнему остается нашим надежным и важным партнером со времени переговоров по заключению Конвенции в Женеве. |
In the six decades since its establishment, the People's Republic of China had made great strides in its promotion of human rights, the rule of law and political reform. |
За шестьдесят лет, прошедших со времени ее основания, Китайская Народная Республика добилась больших успехов в деле поощрения прав человека, обеспечения верховенства права и проведения политической реформы. |
Nevertheless, given the growth patterns in different parts of the world since the previous revision of the methodology, it was unlikely that the current distribution of assessments sufficiently reflected actual capacity to pay. |
Тем не менее, учитывая динамику роста в разных частях мира со времени последнего пересмотра методологии, приходится усомниться в том, что нынешнее распределение взносов в достаточной мере отражает фактический уровень платежеспособности. |
On 11 July 2008, however, Amnesty International reported that it had received information regarding a public execution, the first of its kind since that order was issued. |
Однако 11 июля 2008 года организация «Международная амнистия» сообщила о том, что она получила информацию относительно публичной казни - первой казни такого рода, совершенной со времени издания данного циркуляра. |
We regret to note that his case is still in the pre-trial phase, despite the fact that more than a dozen years have passed since his indictment. |
Мы с сожалением отмечаем, что его дело по-прежнему находится на этапе досудебного рассмотрения, даже несмотря на то, что со времени предъявления ему обвинения истекло более десяти лет. |
Those are the central elements, and we believe that no new element has emerged since consensus was reached on this text that would justify reopening the debate on its comprehensive and ambitious contents. |
Это - главные элементы, и мы считаем, что со времени достижения консенсуса по этой Программе в мире не появилось ни одного нового элемента, для того чтобы вновь открывать обсуждение этого всеобъемлющего и масштабного документа. |
Much has been achieved in Africa since the adoption of the Millennium Declaration (resolution 55/2) in 2000, NEPAD and an African Union programme that is now under way. |
Многое было достигнуто в Африке со времени принятия Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) в 2000 году, НЕПАД и программы Африканского союза, которая сейчас выполняется. |
It is perhaps no exaggeration to say that the main driving force behind this thrust is the African Union, whose work since its inception in 2001 has developed into a process that is internationally recognized as the primary framework for African development. |
Можно без преувеличения сказать, что главной движущей силой, положившей начало этому рывку, является Африканский союз, деятельность которого со времени его образования в 2001 году получила международное признание в качестве основного механизма по развитию Африки. |
The early conclusion of the Doha Round will also be a significant economic stimulus at a time when the world's economy has faced its greatest threat since the Great Depression of the 1930s. |
Скорейшее завершение Дохинского раунда также явится важным экономическим стимулом в то время, когда мировая экономика сталкивается с величайшей угрозой со времени Великой депрессии 1930х годов. |
Let me recall a few of the developments that have occurred just in the nuclear-weapons field since the opening of last year's session of the First Committee. |
Позвольте мне напомнить о некоторых событиях, которые произошли лишь в области ядерных вооружений со времени открытия сессии Первого комитета в прошлом году. |
Over the course of this week many delegations underscored, albeit to varying degrees of enthusiasm, the encouraging developments that have occurred on the international disarmament and non-proliferation agenda since we last met. |
На протяжении этой недели многие делегации подчеркивали, хотя и с разной степенью энтузиазма, обнадеживающие события, которые произошли в области международного разоружения и нераспространения со времени последней сессии. |
Indeed, since the Tunis phase of the Summit, little progress had been made in implementing the Global Digital Solidarity Fund or any other such mechanism capable of addressing official development assistance (ODA) shortfalls in the area of ICT. |
Фактически, со времени Тунисского этапа Всемирной встречи достигнут незначительный прогресс во введении в действие Глобального фонда цифровой солидарности или любого другого подобного механизма, способного решить проблему недостаточной официальной помощи развитию (ОПР) в области ИКТ. |
The world financial and economic crisis had placed many additional constraints on financing for development since the adoption of the Doha Declaration on Financing for Development of December 2008. |
Мировой финансовый и экономический кризис послужил причиной многих дополнительных ограничений на финансирование в целях развития со времени принятия Дохинской декларации по финансированию развития в декабре 2008 года. |
He recalled the progress made since the signing of the 1992 Rio de Janeiro Convention on Biological Diversity and its respective 2000 Protocol (Montreal) and stressed that international cooperation could lead to very good results. |
Он напомнил о том прогрессе, который был сделан со времени подписания в 1992 году Рио-де-Жанейрской конвенции о биологическом разнообразии и соответствующего Протокола к ней (Монреаль) 2000 года, и подчеркнул, что сотрудничество на международном уровне может дать очень хорошие результаты. |
Provided answers to 12 requests for clarifications from DOEs on applications of specific approved methodologies since the end of the last reporting period; |
а) со времени окончания последнего отчетного периода дала ответы на 12 запросов о разъяснениях, полученных от НОО в отношении применения конкретных утвержденных методологий. |
The population and health situation has changed dramatically since the Conference, especially in respect of poverty and the magnitude of the spread of the HIV/AIDS pandemic. |
Со времени проведения Конференции положение в области народонаселения и здравоохранения резко изменилось, особенно в том, что касается нищеты и масштабов распространения пандемии ВИЧ/СПИДа. |