Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Со времени

Примеры в контексте "Since - Со времени"

Примеры: Since - Со времени
The Committee requests the State party to provide information on the precise number of persons executed since the consideration of the previous report in 1998 and for which offences. Комитет просит государство-участник представить точную информацию о числе лиц, казненных со времени рассмотрения предыдущего доклада в 1998 году, с указанием конкретных преступлений.
No member of his family has seen him or been able to communicate with him since his abduction. Никто из членов семьи его больше не видел и не имел возможности общаться с ним со времени его похищения.
However, it also notes the doubts expressed by the State party as to the credibility of the allegations made by the complainant and his children since their first asylum applications were lodged on 2 July 2003 and 22 August 2005, respectively. Вместе с тем он отмечает сомнения, высказанные государством-участником в отношении достоверности утверждений, представленных заявителем и его детьми со времени подачи их первого ходатайства об убежище 2 июля 2003 года и 22 августа 2005 года, соответственно.
The Board of Auditors highlighted that, since it had first mentioned the issue during the biennium 2000-2001 audit, the reconciliation of contributions from member organizations had not been performed with sufficient detail and with adequate frequency. Со времени первого упоминания этой проблемы во время ревизии, проводившейся в отношении двухгодичного периода 2000 - 2001 годов, Комиссия ревизоров особо отмечала, что выверка данных о взносах участвующих организаций не проводилась с достаточной подробностью и частотой.
The establishment of UN-Women pursuant to General Assembly resolution 64/289 constitutes the most significant structural initiative in respect of the equal representation of women within the United Nations system since its inception. Создание во исполнение резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи структуры «ООН-женщины» является самой значительной структурной инициативой, относящейся к равной представленности женщин в системе Организации Объединенных Наций, со времени ее возникновения.
The global economy has changed dramatically since the call in 1974 for a New International Economic Order, but imbalances in the areas of international trade, technology transfer and international finance persist. В глобальной экономике произошли разительные перемены со времени призыва 1974 года об установлении нового международного экономического порядка, однако в области международной торговли, передачи технологии и международного финансирования по-прежнему сохраняются диспропорции.
The United Nations and the Inter-Parliamentary Union (IPU) have developed increasingly close ties of cooperation since the two organizations concluded a cooperation agreement in 1996. Со времени заключения в 1996 году соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом (МПС) узы сотрудничества между этими двумя организациями становятся все более тесными.
The Court has fulfilled that task admirably since its establishment and has acquired a well-deserved reputation as an impartial institution with the highest legal standards, in accordance with its mandate under the Charter of the United Nations. Со времени своего создания Суд блестяще справляется с этой задачей и заслужил репутацию беспристрастного учреждения высшего правового стандарта в соответствии со своим мандатом по Уставу Организации Объединенных Наций.
Its workload has increased markedly since its inception, and the growing number of cross-regional initiatives in the Council demonstrates delegations' positive engagement and cooperation in working towards more practical and forward-looking approaches to addressing pressing economic, social, cultural or humanitarian concerns. Объем его работы значительно возрос со времени его создания, и растущее число межрегиональных инициатив Совета демонстрирует конструктивное взаимодействие и сотрудничество делегаций в рамках их усилий по достижению более практических и дальновидных подходов к решению неотложных социально-экономических, культурных и гуманитарных проблем.
The results the Human Rights Council has achieved since its founding are testament, if any were still needed, that this body is capable of producing responses adequate to the situations requiring its attention. Результаты, которых достиг Совет по правам человека со времени своего создания, являются свидетельством того, если в этом все еще имеется необходимость, что этот орган способен вырабатывать меры реагирования, адекватные ситуациям, требующим его внимания.
When considering the evolution of the risk of incitement, one must bear in mind that forms and means of communication have evolved substantially since the adoption of resolution 1624 (2005). При рассмотрении изменений в уровне риска подстрекательства следует помнить о том, что со времени принятия резолюции 1624 (2005) арсенал форм и средств коммуникации существенно расширился.
The criminal law of the Republic of Korea has been punishing piracy acts under the title of "Piracy" since the enactment of the Criminal Act, on 18 September 1953. Уголовный кодекс Республики Корея предусматривает наказание за акты пиратства по статье «Пиратство» со времени принятия Уголовного закона 18 сентября 1953 года.
Ms. Kravchenko had been a member of the Committee and its Vice-Chair since the Committee's establishment in 2002. Г-жа Кравченко являлась членом Комитета и заместителем Председателя со времени учреждения Комитета в 2002 году.
The meeting afforded an opportunity for the heads of the United Nations presences in Central Africa to assess the progress made in coordination and cooperation among their offices since their previous meeting, held in Libreville in October 2011. Совещание дало руководителям структур Организации Объединенных Наций в Центральной Африке возможность оценить достигнутый прогресс в области координации и взаимного сотрудничества со времени предыдущего совещания, состоявшегося в Либревиле в октябре 2011 года.
While the Panel is currently investigating potential cases of the provision of armed mercenaries since the imposition of the arms embargo, no conclusive evidence has yet been found and the Panel would therefore need to continue its investigation further. Хотя Группа в настоящее время расследует потенциальные случаи предоставления вооруженных наемников в период со времени введения эмбарго на поставки оружия, никаких убедительных доказательств пока не обнаружено, и поэтому Группе придется продолжить свое расследование.
Consequently, Bosnia and Herzegovina - for the first time since the Dayton Peace Agreement - defaulted on its debt repayment towards a number of international creditors. Таким образом, Босния и Герцеговина - впервые со времени принятия Дейтонского мирного соглашения - объявила дефолт по своим платежам в счет погашения задолженности перед рядом международных кредиторов.
The Working Group noted the staff changes in the secretariat since the Meetings of the Parties, already referred to at the start of the meeting. Рабочая группа приняла к сведению кадровые изменения в секретариате, произошедшие со времени проведения сессий Совещаний Сторон, уже упомянутые в начале совещания.
Since this is the first session of the General Assembly since Secretary-General Ban Ki-moon took office, we wish to stress the importance of his unambiguous commitment to promote the disarmament agenda, which Ambassador Sergio Duarte reminded us of this morning. Поскольку это первая сессия Генеральной Ассамблеи со времени избрания г-на Пан Ги Муна на пост Генерального секретаря, мы хотели бы подчеркнуть важность его четкой приверженности продвижению вперед вопросов разоружения, о чем напомнил нам сегодня посол Сержиу Дуарти.
Since my last report, a significant voluntary return of Liberian refugees, especially from Ghana, has been organized and will need to be monitored carefully since the scale and pace of the return could risk causing local disturbances. Со времени опубликования моего последнего доклада было организовано добровольное возвращение большого числа либерийских беженцев, особенно из Ганы, которое необходимо будет тщательно контролировать, поскольку масштабы и темпы этого возвращения могут вызвать беспорядки на местах.
Since the adoption of various laws on freedom of association, and especially since 1990, a variety of associations and unions have come into being. Со времени принятия различных нормативных актов, касающихся права на свободу ассоциации, особенно после 1990 года, происходит бурный рост различных ассоциаций и профсоюзов.
He also wished to inform the host country that since Hurricane Sandy, his Mission had been experiencing interruptions to its communications facilities, which had made it difficult at times for the Mission to function properly. Он также хотел бы информировать страну пребывания о том, что со времени прохождения урагана «Санди» его Представительство сталкивается с перебоями в работе средств связи, что порой затрудняет надлежащее функционирование Представительства.
The Committee for the Review of the Implementation of the Convention also reviewed, for the first time since the adoption of the strategy, information on impact indicators relevant to its strategic objectives. Комитет по обзору осуществления Конвенции также впервые со времени принятия стратегии рассмотрел информацию по показателям результативности применительно к достижению ее стратегических целей.
It is noteworthy that, since the first celebration in Paris and New York in 2012, the Day has been greeted with huge enthusiasm in many parts of the world. Примечательно то, что со времени первого празднования этого Дня в Париже и Нью-Йорке в 2012 году, он встречается с огромным энтузиазмом во многих частях мира.
At its seventy-seventh session, the Commission considered a note by its secretariat on the resolution adopted by the General Assembly since the Commission's earlier session. На своей семьдесят седьмой сессии Комиссия рассмотрела записку своего секретариата о резолюции, которая была принята Генеральной Ассамблеей со времени проведения предыдущей сессии Комиссии.
The year 2012 marked the tenth anniversary of the UNEP GEO for Cities programme, which has applied the integrated environmental assessment approach in 40 cities since its inception in Latin America and the Caribbean. В 2012 году отмечалась 10-я годовщина программы ЮНЕП "ГЭП городов", в рамках которой со времени ее начала принцип комплексной экологической оценки был применен в 40 городах Латинской Америки и Карибского бассейна.