| In conclusion, CARICOM is pleased to note that, since the adoption and entry into force of the Convention, 156 States have become party to this landmark instrument. | В заключение КАРИКОМ рад отметить, что со времени принятия и вступления в силу Конвенции уже 156 государств стали участниками этого эпохального документа. |
| The Cooperative Mechanism on safety of navigation and environmental protection in the Straits of Malacca and Singapore has made good progress since its inception in September 2007. | В работе механизма сотрудничества по вопросам безопасности судоходства и защиты окружающей среды в Малаккском и Сингапурском проливах достигнут неплохой прогресс со времени его создания в сентябре 2007 года. |
| Malta had hosted the recent and successful International Meeting and had acted as Rapporteur to the Committee since the latter's inception. | Мальта приняла у себя недавно организованное Международное совещание, оказавшееся весьма успешным, а ее представители выполняли функции докладчиков Комитета со времени начала его работы. |
| However, since independence in 1978, Tuvalu has had only one female politician and that was more than four years ago. | Однако со времени обретения в 1978 году независимости в Тувалу была лишь одна женщина-политик, и это было более четырех лет назад. |
| One interim control order has been issued since the introduction of these powers in 2005, and has now expired. | Со времени введения этих полномочий в 2005 году было вынесено одно постановление о временном взятии под надзор, срок действия которого к настоящему времени истек. |
| persisted in the Pool region since the presidential elections in 2002 | со времени президентских выборов в 2002 году |
| Amendments have been made to the Foreign Nationals' Right to Work Act six times since it was passed. | Со времени принятия Закона о праве иностранцев на труд в него шесть раз вносились поправки. |
| The Hashemite Kingdom of Jordan is honoured to have been a member of the Human Rights Council twice since its establishment. | Для Иорданского Хашимитского Королевства является большой честью, что со времени создания Совета по правам человека оно дважды становилось его членом. |
| The world of today is rapidly changing, and we have to acknowledge that since the signing of the Budapest Memorandum it has not become safer. | В наши дни мир быстро меняется, и нам следует признать, что он стал более безопасным со времени подписания Будапештского меморандума. |
| The International Institute on Ageing, which was based in Malta, had trained 3,937 students from 137 countries since its inauguration in 1988. | В находящемся на Мальте Международном институте по проблемам старения со времени его создания в 1988 году прошли подготовку 3937 слушателей из 137 стран. |
| In Angola, there is still no date for presidential elections, which have not been held since the end of the war in 2002. | В Анголе до сих пор не назначена дата президентских выборов, которые не проводились со времени окончания войны в 2002 году. |
| This is my first opportunity to address the General Assembly since my election in March to succeed Judge Philippe Kirsch as President of the ICC. | Это моя первая возможность обратиться к Генеральной Ассамблее со времени моего избрания в марте месяце на пост Председателя МУС вместо судьи Филиппа Кирша. |
| This will bring it into line with the realities of our modern-day world after the passage of more than half a century since the founding of the United Nations. | По истечении более полувека со времени основания Организации Объединенных Наций это приведет ее деятельность в соответствие с реалиями современного мира. |
| In the 20 years that have passed since those historic events, we succeeded in building a stable political democracy and in transforming our economic system into a functioning free-market economy. | За истекшие со времени тех исторических событий 20 лет нам удалось построить стабильную политическую демократию и преобразовать свою экономическую систему в функционирующую экономику свободного рынка. |
| The most severe meltdown since the Great Depression has spared no country, precisely because we live in an interconnected world. | И поскольку мы живем во взаимосвязанном мире, то самый серьезный со времени Великой депрессии кризис не обошел стороной ни одну страну. |
| We welcome the fact that, since the adoption of the Programme of Action in 2001, notable progress has been made in its implementation. | Мы приветствуем тот факт, что со времени принятия Программы действий в 2001 году в процессе ее осуществления достигнут заметный прогресс. |
| The United States had been a consistent and strong supporter of the financing for development process since the 2002 International Conference on Financing for Development. | Соединенные Штаты неизменно и самым решительным образом поддерживали процесс финансирования развития со времени проведения Международной конференции по финансированию развития в 2002 году. |
| It was noted with particular appreciation that, since the holding of the forty-first session of the Commission, the website had received over one million visits. | С особым удовлетворением было отмечено, что со времени проведения сорок первой сессии Комиссии было зарегистрировано более миллиона посещений веб-сайта. |
| The 2008 analysis examines the national reports submitted by States since the adoption of the Programme of Action in 2001. | В 2008 году были проанализированы национальные доклады, представленные государствами со времени принятия Программы действий в 2001 году. |
| It was noted that two years had passed since the WSIS thematic meeting in Guatemala organized by the same partner organizations. | Было отмечено, что со времени проведения тематического совещания ВВИО в Гватемале, организованного теми же организациями-партнерами, прошло два года. |
| UNCTAD had achieved a great deal since its creation, and the documentation prepared by the secretariat for the Mid-term Review showed the wide range of valuable activities being implemented. | ЮНКТАД достигла больших успехов со времени своего создания, и документация, подготовленная секретариатом для среднесрочного обзора, свидетельствует о широком круге осуществляемой ценной деятельности. |
| The representative of Benin, speaking on behalf of the LDCs, recognized the remarkable work done by UNCTAD since its inception on all trade and development issues. | Представитель Бенина, выступая от имени НРС, признал замечательную работу, проделанную ЮНКТАД по всей проблематике торговли и развития со времени ее создания. |
| Overall, Timor-Leste has achieved remarkable progress in State-building over the six years that have elapsed since the tragic events of 1999. | В целом за шесть лет, прошедшие со времени трагических событий 1999 года, Тимор-Лешти добился выдающегося прогресса в деле государственного строительства. |
| The Prime Minister briefed the Group on developments since his appointment, the challenges facing his Government and his strategy for overcoming them. | Премьер-министр рассказал Группе о развитии ситуации со времени своего назначения, проблемах, стоящих перед его правительством, а также о его стратегии их преодоления. |
| Nevertheless, the Panel believes that since the signing of the Darfur Peace Agreement the delivery of humanitarian aid is becoming more and more difficult. | Тем не менее Группа полагает, что со времени подписания Мирного соглашения по Дарфуру доставка гуманитарной помощи становится все более и более трудной задачей. |