There has been an increase in the number of pupils choosing Sami language education in this area since the implementation of the Sami curriculum. |
утихли. Со времени введения саамской учебной программы наблюдается увеличение числа учеников в этом районе, которые предпочитают получать образование на саамском языке. |
We note with satisfaction that, in the short period of its existence since its inauguration in 1996, the Tribunal has successfully heard 11 cases. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что за короткий период своего существования - со времени своего создания в 1996 году - Трибунал успешно заслушал 11 дел. |
It is noteworthy that many States regard the Rome Statute of the International Criminal Court as the single most important international instrument since the adoption of the United Nations Charter. |
Примечательно, что многие государства рассматривают Римский статут Международного уголовного суда, как единственный наиболее важный международный инструмент со времени принятия Устава Организации Объединенных Наций. |
As the international situation remains caught in the throes of instability, insecurity, economic backwardness and the scourge of pandemics and hunger, we nevertheless note with pleasure the great progress that has been made since our last session. |
Хотя международная обстановка по-прежнему охвачена агонией нестабильности, отсутствия безопасности, экономической отсталости и бедствий эпидемий и голода, мы, тем не менее, с удовлетворением отмечаем громадный прогресс, достигнутый со времени нашей последней сессии. |
With regard to relations between the United Nations and the International Organization of la Francophonie, the report of the Secretary-General clearly indicates that, since the adoption of resolution 56/45, cooperation between the two entities has been further strengthened. |
Что касается отношений Организации Объединенных Наций с Международной организацией франкоязычных стран, то в докладе Генерального секретаря четко указывается на то, что со времени принятия резолюции 56/45 сотрудничество между этими двумя организациями еще более укрепилось. |
Almost 45 days have passed since the signing of the Pretoria Agreement - half of the time period set by the timetable for its implementation - without any significant progress having been made on the ground. |
Со времени подписания Преторийского соглашения прошло почти 45 дней - половина срока, установленного для его осуществления, однако какого-либо существенного прогресса на месте не достигнуто. |
But overall progress has been slow since I last reported to the Council in May, with the country's nationalist incumbents unwilling to take tough decisions, especially with a general election looming. |
Но в целом со времени моего последнего доклада Совету в мае процесс идет медленно, поскольку националистические лидеры страны не хотят принимать жестких решений, особенно в преддверии всеобщих выборов. |
The Convention has, since its adoption, exercised a dominant influence on the conduct of States in maritime matters and is a primary source of the international law of the sea. |
Со времени ее принятия Конвенция оказывает господствующее влияние на поведение государств в вопросах Мирового океана и является главным источником международного морского права. |
Before acting on recommendations of this nature, the Council must take stock, as the report could have, of developments over the year that has passed since it last discussed this problem. |
Прежде чем действовать в соответствии с рекомендациями подобного характера, Совет должен подытожить, как это могло бы быть сделано в докладе, события года, происшедшие со времени последнего обсуждения этого вопроса. |
We are now in the third year since the outbreak of the conflict in the Democratic Republic of the Congo, which has left millions of people displaced and homeless. |
Прошло уже три года со времени вспышки конфликта в Демократической Республике Конго, в результате которого миллионы людей оказались перемещенными и изгнанными из своих домов. |
She asked what major developments there had been regarding judicial reform since the Special Representative's last visit and what priorities the donor community and the Government should set for securing change. |
Она спрашивает, какие крупные события произошли в сфере реформы судебной системы со времени последнего визита в эту страну Специального представителя и какие первоочередные задачи следует ставить перед собой донорам и правительству для обеспечения необратимости перемен. |
Portugal will continue to lend a friendly hand to Timor-Leste, a country with which, since the Brasilia summit, we have also been associated with in the Community of Portuguese-speaking Countries. |
Португалия и впредь будет предлагать свою дружескую помощь Тимору-Лешти, стране, с которой, со времени Саммита в Бразилии, мы также вместе входили в состав Сообщества португалоязычных стран. |
Last weekend, in Dayton, Ambassador Holbrooke also met with President Mesić of Croatia, whose efforts to transform his nation since his election also deserve the congratulations and support of the entire international community. |
В прошлые выходные в Дейтоне посол Холбрук встречался с президентом Месичем, Хорватия, усилия которого по обеспечению преобразований в стране, предпринимаемые им со времени избрания на этот пост, заслуживают признания и поддержки всего международного сообщества. |
For the first time in over half a century the armed conflicts which had plagued Myanmar ever since independence have now ceased in almost all parts of the country and is now limited to a few border areas. |
Впервые за более чем полвека вооруженные конфликты, которыми была объята Мьянма уже со времени приобретения независимости, теперь прекратились почти во всех частях страны и в настоящее время ограничиваются несколькими пограничными районами. |
A solution to the problems of the judiciary was essential to Cambodia's future development, but little progress had been made since his previous report. |
Решение проблем судебной системы имеет чрезвычайно важное значение для будущего развития Камбоджи, однако со времени его предыдущего доклада прогресс в этой области был незначительным. |
Proposes the following additional modifications to the medium-term plan in the light of the new developments that have occurred since the Committee for Programme and Coordination considered the plan: |
предлагает следующие дополнительные изменения к среднесрочному плану в свете новых событий, происшедших со времени рассмотрения Комитетом по программе и координации этого плана: |
The report being presented was the first submitted to the Committee since the genocide, although an oral report had been made in 1996. |
Настоящий доклад является первым докладом, который был представлен Комитету со времени геноцида, хотя в 1996 году был сделан устный доклад. |
The Malawi Government is fully committed to creating a world fit for children and has consistently prioritized children in its actions at the national and international levels since the 1990 World Summit for Children. |
Правительство Малави всецело поддерживает идею создания мира, пригодного для жизни детей, и последовательно уделяет детям первоочередное внимание в своих действиях на национальном и международном уровнях со времени проведения в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
In New Zealand's report to the United Nations on progress since the 1990 World Summit for Children, we described measures to promote the rights and well being of children in our country. |
В представленном Организации Объединенных Наций докладе Новой Зеландии о прогрессе, достигнутом со времени проведения в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, мы описали меры, направленные на поощрение прав и обеспечение благополучия детей в нашей стране. |
The present report provides a statistical overview of the status of implementation of key actions in management responses to independent evaluations since the Executive Board approved the evaluation policy in its decision 2006/20. |
В настоящем докладе приводятся общие статистические данные о положении дел с осуществлением ключевых мер в рамках реагирования руководства на независимые оценки в период со времени утверждения Исполнительным советом политики в области проведения оценок в своем решении 2006/20. |
While more needs to be done to inform the community of its rights and to ensure effective enforcement, many key elements have applied in Papua New Guinea since independence in 1975. |
Хотя многое еще необходимо сделать для того, чтобы информировать общественность о ее правах и обеспечить их эффективное соблюдение, многие ключевые элементы применялись в Папуа-Новой Гвинее со времени получения независимости в 1975 году. |
The accelerating processes of globalization since the United Nations Conference on Environment and Development expose the vulnerabilities of indigenous peoples when their fate is left to the logic of States and markets, without adequate protection for their rights. |
Ускоряющиеся процессы глобализации со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию выявляют уязвимость коренных народов, когда их судьба решается с позиций государственной и рыночной логики без надлежащей защиты их прав. |
An overview report containing a chronology on the work of the group since its inception was circulated to permanent missions with an information note dated 27 March 2002, and the working group met on 4 April 2002. |
Постоянным представительствам была направлена информационная записка от 27 марта 2002 года, препровождающая обзорный доклад, в котором в хронологическом порядке перечислены мероприятия, осуществленные этой группой со времени ее образования. |
Germany welcomes the reduced salience of nuclear weapons and the significant reduction of armed forces, both conventional and nuclear, in Europe since the end of the cold war. |
Германия с удовлетворением отмечает уменьшение роли, отводимой ядерному оружию, и значительное сокращение вооруженных сил, как обычных, так и ядерных, в Европе со времени окончания «холодной войны». |
I am a product of my country's free and fair elections, having been elected just over one year ago, the second freely elected President since our independence in 1975. |
Я являюсь продуктом свободных и справедливых выборов в моей стране; избранный всего год с небольшим тому назад, я второй со времени нашей независимости, достигнутой в 1975 году, президент, избранный на основе свободного волеизъявления народа. |