The database of the roster of independent experts requires revisions and updates to take into account advancements in information technology and data management made since its inception. |
База данных учетного списка независимых экспертов требует пересмотра и обновления с целью учета достижений в области информационной технологии и управления данными за период, истекший со времени ее создания. |
The report further provides an overview of the work undertaken by UNWTO in cooperation with countries and international organizations since its last report to the Commission in 2011. |
В докладе также содержится обзор работы, проделанной ЮНВТО в сотрудничестве со странами и международными организациями со времени представлению ею своего предыдущего доклада Комиссии в 2011 году. |
His preference was for a convention, since from the beginning of its mandate the Commission had been preparing draft articles well suited for that purpose. |
Он отдает предпочтение конвенции, поскольку со времени утверждения мандата Комиссии она готовила проекты статей, вполне отвечающие такой цели. |
Even though the level of interference with aid delivery and attacks on aid workers has decreased since my last report (30 incidents, compared to 52), it is still of concern. |
Даже несмотря на то, что уровень помех, препятствующих доставке помощи, и количество нападений на гуманитарных работников за период, прошедший со времени представления моего последнего доклада, снизились (30 против 52 инцидентов), они все еще вызывают беспокойство. |
It was the first time that the leaders of the region had met collectively since the signing of the Framework in February. |
Со времени подписания в феврале Рамочного соглашения это совещание стало первым мероприятием, в котором приняли участие руководители стран региона. |
With regard to the current status of the Kimberley Process Certification Scheme in Liberia, there has been no visible improvement since the Panel's mid-term report was issued. |
Что касается нынешнего состояния Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в Либерии, то не произошло никаких заметных улучшений со времени выпуска среднесрочного доклада Группы. |
Overall, since the Office of the Ombudsperson became operational, the experience has been consistent in terms of fair process. |
В общем, накопленный со времени функционирования Канцелярии Омбудсмена опыт свидетельствует о последовательности позиции с точки зрения справедливого процесса. |
In her opening statement, the Chair-Rapporteur reported on activities since the previous session of the Working Group, namely the informal consultations and the informal inter-sessional meeting. |
В своем вступительном заявлении Председатель-докладчик проинформировала о работе, проделанной со времени предыдущей сессии Рабочей группы, а именно о проведении неофициальных консультаций и неофициального межсессионного совещания. |
The Committee took note of the additional correspondence received by the Parties since its thirtieth session (Geneva, 25 - 27 February 2014). |
Комитет принял к сведению дополнительные материалы, полученные Сторонами со времени его тридцатой сессии (Женева, 25-27 февраля 2014 года). |
The Committee is concerned about discriminatory practices against minority groups and the continuing atmosphere of insecurity and tension since the ethnic conflict in 2010. |
Комитет обеспокоен существованием дискриминационной практики по отношению группам меньшинств и сохраняющейся со времени межэтнического конфликта 2010 года атмосферы напряженности и отсутствия безопасности. |
As can be seen in Figure 3, the number of requests for its advisory services has increased since the establishment of the Office in 2008. |
Как явствует из диаграммы З, со времени создания Бюро в 2008 году число запросов об оказании консультативных услуг увеличилось. |
Guyana has also benefited from the Caribbean Forum (CARIFORUM) since its inception with financial aid through an Economic Development Fund (EDF) programme. |
Гайана пользуется плодами своего членства в Карибском форуме (КАРИФОРУМ) со времени его создания, получая финансовую помощь по программе Фонда экономического развития (ФЭР). |
Cabo Verde welcomed the considerable progress made since the first UPR cycle, particularly regarding the situation of indigenous peoples, women and persons with disabilities. |
Кабо-Верде приветствовало значительный прогресс, достигнутый со времени первого цикла УПО, в том числе в деле улучшения положения коренного населения, женщин и инвалидов. |
Chad noted that, since the previous review, the promotion and protection of human rights had been made a core element of socio-economic development strategies. |
Чад отметил, что со времени проведения прошлого обзора поощрение и защита прав человека стали базовым элементом стратегий Вьетнама в области социально-экономического развития. |
National ICT4D strategies and programmes have contributed substantially to economic and social development since WSIS, facilitating economic growth and supporting the achievement of basic needs identified in MDGs. |
Со времени проведения ВВИО национальные стратегии и программы в области ИКТР внесли существенный вклад в социально-экономическое развитие, оказав содействие экономическому росту и поддержку в удовлетворении основных потребностей, определенных в ЦРТ. |
They could inform each other on actions taken since the previous meeting in support of SEIS development regarding: |
Они могли бы проинформировать друг друга о мерах, принятых со времени проведения предыдущего совещания в поддержку разработки СЕИС по: |
The SPT observes that the Federal Agency and the Joint Commission have, since their foundation, conducted some 98 visits of places of deprivation of liberty. |
ППП отмечает, что Федеральное агентство и Совместная комиссия со времени их создания 98 раз посещали места лишения свободы. |
The promotion and protection of human rights was one of the Government's priorities, and many measures had been taken since the consideration of the previous report. |
Поощрение и защита прав человека является одной из приоритетных задач правительства, и со времени рассмотрения предыдущего периодического доклада были приняты многочисленные меры. |
Jubilee Campaign (JC) noted that despite improvements since the fall of the Taliban, religious freedom still remains extremely poor as religious groups are marginalised and persecuted. |
Организация "Джубили кампэйн" (ДК) отметила, что, несмотря на улучшения, произошедшие со времени падения режима талибов, религиозная свобода по-прежнему находится на крайне низком уровне, а религиозные группы подвергаются маргинализации и преследованиям. |
JS4 stated that since its last UPR, Viet Nam had conducted a series of major political trials which contravened standards of fairness and impartiality. |
ЗЗ. Авторы СП4 заявили, что со времени его предыдущего УПО во Вьетнаме состоялся ряд крупных политических судебных процессов, прошедших с нарушением стандартов справедливого судебного разбирательства и беспристрастности. |
However, it would be helpful to see statistics on whether there are any fewer victims of trafficking since these plans were enacted. |
В то же время было бы полезно ознакомиться со статистическими данными, чтобы узнать, уменьшилось ли число жертв торговли людьми со времени начала осуществления этих планов. |
That situation was replicated in education and housing and it appeared that little progress had been made in those areas since the Committee's report some five years previously. |
Аналогичная ситуация складывается в сферах образования и получения жилья, где, по всей видимости, не было достигнуто заметных результатов со времени представления в Комитете доклада, подготовленного около пяти лет назад. |
The opening section summarizes developments in the ICT sector and ICT for development (ICT4D) since the World Summit on the Information Society (WSIS), identifying significant trends, experiences and challenges. |
Во вступительном разделе обобщены изменения в секторе ИКТ и ИКТ в интересах развития (ИКТР), произошедшие со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВИО), а также определены имеющие важное значение тенденции, опыт и проблемы. |
AI further stated that since the previous review, severe restrictions on freedom of expression continued, with those critical of government policies harshly sanctioned. |
МА заявила также, что в период со времени проведения предыдущего обзора свобода выражения мнений по-прежнему строго ограничивалась, а те, кто критиковал государственную политику, подвергались суровым наказаниям. |
Lessons from UNDP's focus on development effectiveness to improve performance and results and respond to recurring evaluation findings have been particularly strong since the 2011 mid-term review. |
Уроки, полученные ПРООН в результате акцентирования внимания на эффективности развития в целях улучшения показателей и результатов и реагирования на повторяющиеся выводы оценок, носят особенно ценный характер, начиная со времени проведения среднесрочного обзора в 2001 году. |