It should be noted that the Working Group's meetings constituted the first time that the draft articles had been considered in their entirety in the context of the General Assembly since their adoption by the International Law Commission in 1991. |
Следует отметить, что на этих заседаниях Рабочей группы проекты статей впервые рассматривались в их совокупности в контексте Генеральной Ассамблеи со времени их принятия Комиссией международного права в 1991 году. |
Mr. Vienravi (Thailand) said that since the Copenhagen Summit in 1995, Thailand had not wavered in its commitment to social development, particularly in the three core areas of poverty eradication, employment and social integration. |
Г-н Виенрави (Таиланд) говорит, что со времени проведения Встречи на высшем уровне в Копенгагене в 1995 году Таиланд не отступал от своего обязательства относительно социального развития, в частности в трех ключевых областях, а именно искоренения нищеты, трудоустройства и социальной интеграции. |
That article also constituted the international community's most important statement on enforced disappearance since the General Assembly's adoption of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance in 1992. |
Кроме того, это наиболее важное упоминание международным сообществом насильственных исчезновений со времени принятия Генеральной Ассамблеей в 1992 году Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
An estimated 32.7 million diagnostic nuclear medicine examinations are presently performed annually worldwide, which represents an increase of 0.2 million examinations per year or under 1 per cent since the 1991-1996 survey. |
По оценкам, в настоящее время каждый год в мире проводится 32,7 миллионов диагностических радиологических медицинских обследований, что соответствует приросту в 0,2 миллиона обследований в год или 1 проценту со времени обзора 1991-1996 годов. |
Four years have gone by since the establishment of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, and now it is time to assess the progress that has been made by the Executive Directorate in fulfilling its mandate. |
Со времени создания Исполнительного директората Контртеррористического комитета прошло четыре года, и теперь пора оценить прогресс, достигнутый Исполнительным директоратом в выполнении им своего мандата. |
The legal export of diamonds has increased proportionately: diamond exports in the Democratic Republic of the Congo in 2006 were the highest since their presence was discovered 100 years ago. |
Пропорционально этому возрос объем законного экспорта алмазов: в 2006 году экспорт алмазов из Демократической Республики Конго достиг наибольшего объема за 100 лет со времени открытия их залежей. |
Legal exports of diamonds in Sierra Leone have increased 100-fold since the end of the war in 2002 and brought benefits to the estimated 10 per cent of the population which depends on the diamond industry. |
Объем законного экспорта алмазов из Сьерра-Леоне увеличился в 100 раз со времени окончания войны в 2002 году, и от него получают выгоды около 10 процентов населения, находящихся в зависимости от алмазной промышленности. |
In January 2000, the United Nations Secretary-General reminded all Member States of their obligation to assess the progress made in their countries since the World Summit for Children and to report on the implementation of their relevant action plans. |
Как известно, в январе 2000 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций обратился ко всем государствам-членам по поводу их обязательства оценить прогресс, достигнутый в их странах со времени Всемирного саммита по детям, и информировать об осуществлении плана действий. |
The working group discussed changes in trends in illicit drug trafficking by sea since 1995, when the last meeting of the Working Group on Maritime Cooperation was held. |
Рабочая группа обсудила изменения тенденций в сфере незаконного оборота наркотиков на море, произошедшие со времени проведения последнего совещания Рабочей группы по сотрудничеству на море в 1995 году. |
In the short period of time that has elapsed since the transfer of sovereignty in May 2002, our new nation, building on the impressive through basic and precarious institutions left by UNTAET, has made some strong progress. |
За короткий период времени, прошедший со времени обретения нами суверенитета в мае 2002 года, наше новое государство, опираясь в своем развитии на впечатляющие, но базовые и неустойчивые институты, оставленные ВАООНВТ, добилось значительного прогресса. |
The Conference will be an important opportunity to look back on what has been achieved since the adoption of the Programme of Action in 2001 and to look closely into what remains to be done. |
Конференция обеспечит важную возможность вспомнить то, что было достигнуто со времени принятия Программы действия в 2001 году, и внимательно рассмотреть вопрос о том, что еще остается сделать. |
Mr. Tidjani said that, despite the progress achieved since the special session on children, the world continued to face many challenges in the field of child protection and development. |
Г-н Тиджани отмечает, что несмотря на успехи, достигнутые со времени проведения специальной сессии по положению детей, мир продолжает сталкиваться со многими проблемами в сфере защиты и развития детей. |
The Committee notes with satisfaction that since the consideration of its last periodic report, the State party has established two new institutions, namely the National Human Rights Commission and the Committee on Poverty, both of which will contribute to combating racial discrimination. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что со времени рассмотрения его последнего периодического доклада государство-участник создало два новых учреждения: Национальную комиссию по правам человека и Комитет по вопросам бедности, которые будут вносить свой вклад в борьбу с расовой дискриминацией. |
Much as we are encouraged by the steady progress that has been made since the adoption of the resolution, we believe nevertheless that the challenges and gaps that have been highlighted during this debate deserve serious attention. |
Как бы мы ни были воодушевлены стабильным прогрессом, достигаемым со времени принятия той резолюции, мы, тем не менее, считаем, что высвеченные в ходе текущих прений проблемы и пробелы заслуживают серьезного внимания. |
Noting with satisfaction that, since its creation twenty-five years ago, the University has developed a distinctive identity in the United Nations system and the international academic and scientific community, |
с удовлетворением отмечая, что за 25 лет, прошедшие со времени создания Университета, он занял особое место в системе Организации Объединенных Наций и международном учебном и научном сообществе, |
In the region of Asia and the Pacific, the overall level of participation continues to be relatively modest since the inception of the Register, as can be observed from the data provided in table 1. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе общий уровень участия со времени создания Регистра оставался относительно слабым, о чем можно судить по данным, приведенным в таблице 1. |
This event will take place in implementation of various General Assembly resolutions concerning cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, which has increased year by year since the adoption by the General Assembly of resolution 36/38 of 18 November 1981. |
Это мероприятие будет проводиться во исполнение ряда резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, которое укрепляется с каждым годом со времени принятия Генеральной Ассамблеей в 1981 году резолюции 36/38 от 18 ноября 1981 года. |
The specific follow-up to decision 7/1 has also been a key concern of the Subcommittee on Oceans and Coastal Areas, which has met twice since the seventh session of the Commission on Sustainable Development to consider, inter alia, the implementation of decision 7/1. |
Конкретные шаги по выполнению решения 7/1 были также одним из основных направлений работы Подкомитета по океанам и прибрежным районам, который со времени проведения седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию дважды собирался на совещания для обсуждения, в частности, вопроса об осуществлении решения 7/1. |
His Government had been member of the Council since its inception and had consistently contributed to the improvement of the Council's mechanisms for the guarantee of all human rights. |
Правительство Индонезии было членом Совета со времени его создания и последовательно содействовало усовершенствованию механизмов Совета, с тем чтобы они служили гарантией всех прав человека. |
These issues have been at the forefront of the agendas of all Lithuanian Governments since regaining independence, which have worked actively to help solve the question of equal rights and other problems which women face. |
Эти вопросы являлись приоритетными в повестке дня всех правительств Литвы со времени восстановления независимости, правительств, которые активно работали над решением вопроса о равных правах и других проблем женщин. |
While the level of unpaid assessments for the Tribunals had increased each year since their establishment, the growth in unpaid amounts had been roughly in proportion to the growth in the level of assessment. |
Хотя уровень невыплаченных взносов на деятельность трибуналов со времени их учреждения повышался с каждым годом, рост невыплаченных сумм был примерно пропорционален росту уровня взносов. |
Events in Sierra Leone since the Advisory Committee's report had justified the decision to accept the estimates proposed by the Secretary-General, subject, of course, to the Committee's observations in the report. |
События, происшедшие в Сьерра-Леоне со времени подготовки доклада Консультативного комитета, подтверждают правильность решения о принятии сметы, предложенной Генеральным секретарем, разумеется, с учетом замечаний, изложенных в докладе Комитета. |
According to Judge Alvarez, this had been based on the "wish" of Latin American States "since their independence" to "modify the law in order to bring it to harmony with the interests and aspirations of their continent". |
Согласно судье Альваресу, оно основывалось на "желании" латиноамериканских государств "со времени их независимости""изменить право в целях приведения его в соответствие с интересами и чаяниями их континента". |
Ms. Bailey said that the main mandate of the Gender Advisory Committee since its establishment in 2004 was the development of the national gender policy, the drafting of which, following broad-based consultations held throughout the country, was near completion. |
Г-жа Бейли говорит, что главная задача Консультативного комитета по гендерным вопросам со времени его создания в 2004 году состояла в определении национальной гендерной политики, разработка которой после широких обсуждений по всей стране сейчас близится к завершению. |
For the first time since the Tribunals have been in existence, a seminar of all judges from the two Tribunals was held in the United Kingdom from 29 September to 1 October 2000. |
Впервые со времени создания Трибуналов с 29 сентября по 1 октября 2000 года в Соединенном Королевстве был проведен семинар для всех судей из обоих Трибуналов. |