Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Со времени

Примеры в контексте "Since - Со времени"

Примеры: Since - Со времени
Mr. DECOTIIS (United States of America) said that the Office of Internal Oversight Services had been a valuable tool for maximizing the efficiency of the Organization; since its inception, the operations of the Office had resulted in tangible savings. Г-н ДЕКОТИИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Управление служб внутреннего надзора является ценным средством обеспечения максимальной эффективности Организации; со времени создания Управления его деятельность принесла ощутимую экономию.
Today, in preparing to receive, incorporate and utilize the territory of the Canal Zone on 31 December 1999, when the Torrijos-Carter treaties on the Panama Canal go into effect, my country faces the greatest challenge and opportunity since independence. Сегодня, готовясь принять, присоединить и эксплуатировать территорию зоны Канала 31 декабря 1999 года, когда вступят в силу Договоренности Торрихоса-Картера по Панамскому каналу, моя страна встает перед лицом самой значительной задачи и осуществления возможностей со времени получения независимости.
First, since the end of the cold war we have witnessed a resurgence in ethnic-religious conflicts in many parts of the world. Во-первых, со времени окончания "холодной войны" мы являемся свидетелями вспышек конфликтов на этнической и религиозной почве во многих регионах мира.
The peace we are talking about is one that the peoples of the region have been yearning for since the end of the First World War. Мир, о котором мы говорим сегодня, это мир, к которому стремятся народы региона со времени окончания первой мировой войны.
In general, the position with respect to the implementation of the Convention in Montserrat has not changed since the presentation of the initial report in respect of the territory. В целом, положение в отношении применения Конвенции в Монтсеррате не изменилось со времени представления первоначального доклада по данной территории.
With the exceptions leading from the entry into effect of the agreement establishing the European Economic Area, the rules governing admittance to public office have not changed since Iceland's second report was prepared. Если не принимать во внимание исключения, связанные со вступлением в силу соглашения о создании Европейской экономической зоны, правила, регулирующие доступ к государственным должностям, со времени подготовки второго доклада Исландии не изменились.
While great-Power rivalry had further abated, the region was still not entirely free of tension and he suggested that members of the Committee should indicate their own perception of developments since the previous session. В условиях дальнейшего ослабления противоборства между великими державами региону все же не удается полностью избавиться от напряженности, и Председатель предлагает членам Комитета высказать свою оценку событий за период со времени предыдущей сессии.
The Secretary-General would note the two approaches which could be used to establish the pensionable remuneration of these officials, and the fact that the latter approach has become available by decision of the General Assembly since the date of the last review. Генеральный секретарь примет к сведению оба подхода, которые могут использоваться для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения указанных должностных лиц, и тот факт, что последний подход может применяться в силу решения Генеральной Ассамблеи со времени проведения последнего обзора.
In other respects, Icelandic legal provisions relating to when a person may be barred from leaving the country, on general freedom of movement domestically and the right to choose one's residence, have in general remained unchanged since the time of Iceland's second report. В других отношениях положения исландского законодательства, касающиеся обстоятельств, при которых тому или иному лицу может быть запрещено покидать страну, общей свободы передвижения внутри страны и права выбора местожительства, со времени подготовки второго доклада Исландии в целом остались неизменными.
While the many favourable changes that had taken place since the time of the third periodic report were welcome, they also demonstrated the extent to which those improvements were necessary. Отмечая, что со времени представления третьего периодического доклада произошли многие позитивные изменения, он также указывает, что они подтверждают то, насколько необходимы такие улучшения.
In the brief period since the 1995 spring session of ACC, a number of concrete steps have already been taken in furtherance of the agreement reached by the Executive Heads. За короткий период со времени проведения весенней сессии АКК 1995 года уже принят ряд конкретных мер по содействию осуществлению соглашения, достигнутого исполнительными руководителями.
Pakistan has completed a national action plan since the Rio Conference and is now evaluating its compatibility with the requirements of the Convention for national action programmes. Пакистан со времени проведения Рио-де-Жанейрской конференции завершил подготовку национального плана действий и в настоящее время проводит его оценку на предмет соответствия требованиям Конвенции в отношении национальных программ действий.
The Tropical Forests Action Programme (TFAP) has gone through a series of revisions and modifications since being launched in 1985, but has proved to be a survivor. Программа действий в области тропического лесоводства (ПДТЛ), со времени начала ее осуществления в 1985 году, подверглась ряду изменений и модификаций, однако доказала свою жизнеспособность.
While recognizing that substantial changes in the nature of air travel have occurred since the provision on stopovers was introduced, the Secretary-General believes that further study is required to assess the full impact of this recommendation. Признавая тот факт, что со времени введения в действие положения об остановках в пути произошли существенные изменения в характере поездок воздушным транспортом, Генеральный секретарь считает, что необходимо провести дополнительное исследование с целью оценки всех последствий этой рекомендации.
Taking into account the comprehensive work carried out by the Special Rapporteur and the experiences of the Working Group on Indigenous Populations since its establishment in 1982, it may be stated that the criteria are sufficient to determine whether a person or a community is indigenous or not. Учитывая обстоятельную работу, проделанную Специальным докладчиком, и опыт Рабочей группы по коренным народам, накопленный со времени ее учреждения в 1982 году, можно отметить, что эти критерии достаточны для определения принадлежности личности или общины к коренному народу.
In view of its mandate for dealing with poverty alleviation, IFAD has, since its inception at the end of 1978, addressed gender issues in programmes for the economic advancement of rural women. С учетом мандата МФСР, направленного на борьбу с нищетой, Фонд со времени своего создания в конце 1978 года рассматривал гендерные вопросы в программах по улучшению экономического положения сельских женщин.
The Meeting observed that transparency and evaluation were important tools to determine why no significant improvements in the human settlements situation had been achieved since the Vancouver Conference in 1976. З. Совещание отметило, что открытость и оценка являются важными средствами для определения того, почему не произошло значительного улучшения положения с населенными пунктами со времени проведения Ванкуверской конференции 1976 года.
About 200 EIAs have been carried out in Croatia since the Regulation was passed (1984 and 1990, and under revision), and 136 in Estonia. В Хорватии со времени принятия соответствующих правил (1984 год и 1990 год, в настоящее время пересматриваются) было проведено около 200 ОВОС, в Эстонии - 136.
There have indeed been many contributions to international environmental law since the 1972 Stockholm Declaration on the Human Environment. Со времени принятия в 1972 году Стокгольмской декларации по окружающей человека среде в дело развития права окружающей среды был внесен поистине существенный вклад.
In the period since the Fourth Review Conference, several developments of direct relevance to the Treaty in general, and the implementation of its specific provisions in particular, have occurred. В период со времени проведения четвертой Конференции по рассмотрению действия Договора произошло несколько событий, имеющих прямое отношение к Договору в целом и осуществлению его конкретных положений в частности.
As provided for by law and recommended by ONUSAL, the National Public Security Academy has, for the first time since its inauguration, evaluated the performance of National Civil Police graduates. Как это предусмотрено законом и рекомендовано МНООНС, впервые со времени своего открытия Национальная академия общественной безопасности провела проверку знаний выпускников, подготовленных для Национальной гражданской полиции.
The mission gathered during the consultations in South Africa that since taking office in May 1994 the GNU, apart from the social and economic measures already considered, has taken additional steps to promote human rights. В ходе консультаций в Южной Африке миссия установила, что со времени начала своей деятельности в мае 1994 года ПНЕ, помимо социально-экономических мероприятий, о которых речь шла выше, предпринимает дополнительные шаги по поощрению прав человека.
In addition, detailed follow-up reports were also received from the Resident Coordinator and UNHCR on steps that had been taken since the Representative's mission to Sri Lanka. Кроме того, от президента-координатора и УВКБ также поступили подробные сообщения о мерах, осуществленных в Шри-Ланке со времени посещения страны представителем.
They also reported that the resources available from various sources for assistance to the internally displaced had not effectively increased since the visit and that income generation projects, although high on the Government's policy agenda, remained limited. Они также сообщили, что со времени его поездки отмечалось значительное увеличение ресурсов на цели оказания помощи внутриперемещенным лицам, которые поступают из различных источников, и что, несмотря на возросшее внимание правительства к проектам, приносящим доход, их число остается незначительным.
In the first place, since his return the President has been under pressure from public opinion and some of his advisers to abolish the armed forces altogether. Прежде всего, со времени своего возвращения президент Аристид испытывал давление со стороны общественного мнения и некоторых советников, которые настаивают на полной ликвидации вооруженных сил.