Parties shall provide an additional calculation assessing the total effect of all new policies and measures implemented since submission of their last national communication and in addition, where possible, a calculation assessing the total effect of all policies and measures implemented since 1990. |
Стороны должны представлять дополнительные расчеты с оценкой общего воздействия всех новых видов политики и мер, осуществляемых со времени представления их последнего национального сообщения, и, кроме того, насколько это возможно, расчеты с оценкой общего воздействия всех видов политики и мер, осуществляемых с 1990 года. |
Nearly three months have passed since the fourth (enhanced) procurement and distribution plan took effect, and nearly two months since the adoption of Security Council resolution 1175 (1998). |
Со времени вступления в силу четвертого (скорректированного) плана закупок и распределения прошло почти три месяца, и почти два месяца прошло после принятия Советом Безопасности резолюции 1175 (1998). |
The report, entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", is very timely, since it affords us the opportunity to take stock of the achievements and failures of the United Nations since its inception and the reforms initiated in 1997. |
Доклад, озаглавленный «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», является весьма своевременным, поскольку дает возможность подвести итоги достижениям и неудачам Организации Объединенных Наций со времени ее создания и реформ, начатых в 1997 году. |
Much has been achieved in the decolonization effort since the early years of the United Nations, in particular since the adoption of the 1960 Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and the establishment of the Special Committee on decolonization. |
С первых лет существования Организации Объединенных Наций, и в частности со времени принятия в 1960 году Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и учреждения Специального комитета по деколонизации, в деятельности по деколонизации был достигнут большой прогресс. |
Annex I to the decision, which lists the Parties in each region from which the experts on the Committee are drawn, has been updated since the adoption of the decision to reflect countries that have become Parties to the Convention since its adoption. |
Приложение I к этому решению, в котором перечисляются Стороны из каждого региона, из которых приглашены эксперты Комитета, было обновлено со времени принятия решения, с тем чтобы отразить Стороны, которые стали Сторонами Конвенции после ее принятия. |
The 2010 annual report on evaluation is the fifth report submitted by the Evaluation Office of UNDP to the Executive Board since the UNDP evaluation policy was approved in 2006 and the first since the approval of the revised evaluation policy in February 2011. |
Годовой доклад об оценке за 2010 год является пятым докладом, представленным Управлением ПРООН по вопросам оценки Исполнительному совету со времени утверждения в 2006 году политики в области оценки и первым с момента утверждения пересмотренной политики в области оценки в феврале 2011 года. |
I am deeply honoured to be the first President of the Republic of Vanuatu to address this Assembly, since it is the first time that a Head of State of Vanuatu has attended the United Nations since our admission to the Organization in 1981. |
Я испытываю чувство глубокой гордости за то, что являюсь первым выступающим перед Ассамблеей президентом Республики Вануату, поскольку со времени принятия нашей страны в Организацию Объединенных Наций в 1981 году глава государства Вануату посещает эту Организацию впервые. |
More than three decades have passed since the General Assembly considered a comprehensive study on nuclear-weapon-free zones in all its aspects, and almost a decade has passed since it adopted guidelines for establishing new nuclear-weapon-free zones. |
Более трех десятилетий прошло с тех пор, как Генеральная Ассамблея рассмотрела всеобъемлющее исследование по вопросу о зонах, свободных от ядерного оружия, во всех его аспектах, и почти десять лет прошло со времени принятия ею руководящих принципов по созданию новых зон, свободных от ядерного оружия. |
Since the submission of Ireland's last report, the number of Traveller families living on unauthorised sites has decreased significantly since the introduction of the Traveller accommodation programmes in 2000. |
Со времени представления последнего доклада Ирландии число семей тревеллеров, живущих в несанкционированных местах, значительно сократилось в связи с введением в 2000 году предназначенных для них жилищных программ. |
It is widely accepted that the Security Council can no longer be regarded as reflecting the changed international environment that has emerged since the time of its creation. |
Общепризнанным является тот факт, что Совет Безопасности не может больше рассматриваться как орган, отражающий те изменения на международной арене, которые произошли со времени его создания. |
The Heads of State or Government stressed the need to preserve the positive developments achieved since the establishment of the Human Rights Council in the context of its work, including its institutional building package. |
Главы государств и правительств подчеркнули необходимость закрепления положительных результатов, достигнутых со времени учреждения Совета по правам человека в процессе его работы, включая его комплект документов по институциональному строительству. |
The world has changed enormously since the current system of global governance was put together with the founding of the United Nations and the creation of the International Monetary Fund, the World Bank and the General Agreement on Tariffs and Trade. |
В мире произошли кардинальные изменения со времени формирования нынешней системы глобального управления одновременно с созданием Организации Объединенных Наций, Международного валютного фонда, Всемирного банка и заключением Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
It is also stated that since their creation in 2010, the mission support teams have deployed, more than 100 staff, either as individuals or in teams, in support of 11 field missions to provide rapid and targeted solutions to field demands. |
Сообщается также, что со времени создания групп поддержки миссий в 2010 году ими было выделено индивидуально или коллективно более 100 сотрудников в поддержку 11 полевых миссий для быстрого и адресного удовлетворения потребностей на местах. |
The forthcoming session of the Assembly of States Parties in December here in New York will be of particular significance, because for the first time since the Court's establishment, both a prosecutor and six new judges will be elected. |
В этой связи предстоящая сессия Ассамблеи государств - участников МУС, которая пройдет здесь, в Нью-Йорке, в декабре, будет иметь особое значение, поскольку на ней впервые со времени создания Суда будут избраны прокурор и шесть новых судей. |
In his subsequent report to the Security Council he had indicated that there had been real progress in Burundi since his previous visit in October 2011, both in terms of the general mood and the dialogue between the ruling party and the opposition party not represented in parliament. |
В своем последующем докладе Совету Безопасности он указал, что со времени его предыдущего визита в октябре 2011 года в Бурунди наблюдаются значительные сдвиги, как в смысле общего настроения в стране, так и диалога между правящей партией и оппозиционной партией, не представленной в парламенте. |
In January 2012, the Panel sent a letter to the Permanent Mission of Tunisia and asked to be provided with detailed information regarding seizures of arms originating from Libya since the imposition of the arms embargo, including the types, quantities, places of seizure and context. |
В январе 2012 года Группа направила письмо Постоянному представительству Туниса и просила дать подробную информацию относительно конфискации оружия из Ливии со времени введения эмбарго на поставки оружия, включая типы, количество, места конфискации и контекст. |
Expressing appreciation for the positive democratic trends in many parts of the world since the Vilnius Ministerial Conference held in 2011, including an increasing number of free and fair elections, |
выражая удовлетворение по поводу положительных демократических тенденций во многих частях мира со времени проведения Конференции министров в Вильнюсе в 2011 году, включая увеличение числа свободных и справедливых выборов, |
On the basis of numbers provided by dozens of former M23 soldiers who had escaped from M23 training camps, the Group estimates that since its creation M23 has trained at least 800 new soldiers. |
По оценкам Группы, основанным на цифрах, которые приводились десятками бывших солдат движения «М23», сбежавших из учебных лагерей движения «М23», со времени своего создания и по настоящее время движением «М23» обучено по меньшей мере 800 новых солдат. |
The Assistant Secretary-General observed that the character and prevalence of human rights abuses had changed since the start of the crisis, with grave, yet more sporadic violations. |
Помощник Генерального секретаря отметил, что характер и картина нарушений прав человека со времени начала кризиса изменились - они стали более серьезными, но и более спорадичными. |
However, in light of the increased use of e-commerce and the establishment and expansion of monetary zones since the inception of the post adjustment system, the Advisory Committee recommended an extension of the current classification to include Internet purchases. |
Вместе с тем в свете расширения использования услуг электронной торговли и создания и расширения валютных зон со времени введения системы коррективов по месту службы Консультативный комитет рекомендовал охватить нынешней классификацией покупки, совершаемые через Интернет. |
Progress highlights since the Board's last report include the completion of a new technology centre in the second basement level of the North Lawn Building as well as other vital infrastructure works. |
К числу достижений, которых удалось добиться со времени представления последнего доклада Комиссии, относится завершение строительных работ в новом техническом центре на втором цокольном этаже здания на Северной лужайке, а также других важных работ на объектах инфраструктуры. |
The opening panel took stock of the progress made by civil society in advancing the global migration agenda since the first high-level dialogue in 2006, discussed expectations for the forthcoming high-level dialogue and presented recommendations for follow-up. |
На вступительной части были подытожены результаты работы гражданского общества по продвижению глобальной повестки дня в области миграции за период, истекший со времени проведения первого диалога высокого уровня в 2006 году, обсуждены ожидаемые итоги предстоящего диалога высокого уровня и представлены рекомендации относительно принятия последующих мер. |
Participants stressed that since the first high-level dialogue, in 2006, Member States, civil society and international organizations had engaged in constructive debates and had shared experiences and good practices related to international migration and development. |
Участники подчеркнули, что в период со времени проведения первого диалога высокого уровня в 2006 году государства-члены, гражданское общество и международные организации участвовали в конструктивных дебатах и обменивались опытом и передовой практикой в вопросах международной миграции и развития. |
In-depth technical studies conducted since the previous report have confirmed that early adoption and diligent implementation of the strategic heritage plan is vital to urgently address health and safety risks and to ensure the long-term viability of operations and business continuity at the Palais des Nations. |
Углубленные технические исследования, проведенные со времени представления предыдущего доклада, подтверждают, что скорейшее принятие и тщательное осуществление стратегического плана сохранения наследия крайне необходимы для безотлагательного устранения угроз для здоровья и безопасности и для обеспечения долгосрочной эффективности операций и бесперебойной деятельности во Дворце Наций. |
On the whole, however, the examples above show a remarkable progress of the right to food since the Right to Food Guidelines were adopted. |
Однако в целом приведенные выше примеры демонстрируют значительный прогресс в осуществлении права на питание, достигнутый со времени принятия руководящих принципов в отношении права на питание. |