Despite this gap in international law, genuine progress on missiles has been made since we last met in this Committee. |
Несмотря на это упущение в международном праве, со времени нашей последней встречи в этом Комитете достигнут существенный прогресс в решении вопроса о ракетах. |
Ms. Ochir said that, since the Special Rapporteur's visit to her country in 2005, her Government had taken practical and policy measures. |
Г-жа Очир говорит, что со времени посещения Специальным докладчиком Монголии в 2005 году правительство страны приняло практические и политические меры. |
However, we must note that the world's population has grown by 1 billion since the Rio de Janeiro Conference in 1992. |
Однако мы должны отметить, что население планеты со времени Конференции в Рио-де-Жанейро в 1992 году выросло на 1 миллиард. |
In fact, for almost ten years, the two Kivu provinces have seen one of the deadliest conflicts since the Second World War. |
Фактически на протяжении почти десяти лет в двух провинциях Киву разворачивается один из самых смертоносных конфликтов со времени второй мировой войны. |
For the first time since its establishment in 1992, the Group reached agreement on significant technical adjustments to some categories of conventional arms. |
Впервые со времени своего создания в 1992 году эта Группа пришла к согласию по значительным техническим корректировкам в отношении некоторых категорий обычных вооружений. |
Mr. Lvald (Norway): Today, two years have passed since the signing of the Bonn Agreement. |
Г-н Ловалд (Норвегия) (говорит по-английски): Сегодня исполнилось два года со времени подписания Боннского соглашения. |
Such countries have a great need for the Fund's resources - which, unfortunately, have diminished steadily since the Fund was created. |
Такие страны испытывают большую потребность в ресурсах Фонда, которые, к сожалению, постоянно сокращаются со времени создания Фонда. |
Ms. Ong (Singapore) stated that since its creation UNCITRAL had played a fundamental role in eliminating barriers to international trade. |
Г-жа Онг (Сингапур) говорит, что ЮНСИТРАЛ со времени своего основания играет ключевую роль в деле устранения препятствий в международной торговле. |
French and English have been the two working languages at the United Nations Secretariat since the adoption of resolution 2 (I) of 1 February 1946. |
Со времени принятия резолюции 2(I) от 1 февраля 1946 года двумя рабочими языками в Организации Объединенных Наций являются французский и английский языки. |
Angola had made tremendous progress since the end of the colonial period, and its independence had served to eradicate five centuries of racial discrimination. |
Ангола прошла большой путь со времени колониальной зависимости, и полученная ею независимость стала отправной точкой в ликвидации широко распространенной в течение пяти столетий расовой дискриминации. |
From 16 January to 13 February, 53 violations of the Blue Line were recorded, totalling 808 such violations since the adoption of Security Council resolution 1701. |
В период с 16 января по 13 февраля было отмечено 53 нарушения «голубой линии», и в результате можно отметить 808 таких нарушений со времени принятия Советом Безопасности резолюции 1701. |
It is regrettable to note that the picture has not substantively improved since his briefing last week, particularly with regard to the humanitarian indicators. |
Достойно сожаления, что со времени брифинга, проведенного им на прошлой неделе, картина существенно не улучшилась, особенно в гуманитарной области. |
This meeting affords us an opportunity to review the progress we have made since our groundbreaking meeting in Almaty, Kazakhstan, five years ago. |
Данное совещание предоставляет нам возможность произвести обзор прогресса, достигнутого со времени проведения пять лет назад в Алматы той новаторской конференции. |
A lot has already been achieved since the process of reform was initiated by the Secretary-General upon taking office in 1997. |
Многое уже было достигнуто со времени начала процесса реформ Генеральным секретарем после того, как он приступил к своим обязанностям в 1997 году. |
Figure III shows the continued increase in the number of member States since the International COSPAS-SARSAT Programme Agreement was signed in 1988. |
На диаграмме III показана динамика роста числа государств-членов за период со времени подписания в 1988 году Соглашения о международной программе КОСПАС-САРСАТ. |
Delegations commended the work done by JCE since its inception in 1989 and agreed that collaboration between UNESCO and UNICEF was now ensured by the newer mechanisms. |
Делегации дали высокую оценку работе, проведенной ОКО со времени его учреждения в 1989 году, и согласились с тем, что сотрудничество между ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ обеспечивается сейчас более новыми механизмами. |
It continues to hold weekly meetings with the OHCHR Burundi office but has not submitted a report since it was formed on 25 April 2001. |
Она продолжает проводить свои еженедельные совещания с ОУВКПЧБ, но со времени своего учреждения 25 апреля 2001 года еще не подготовила ни одного доклада. |
I would like to underscore our deep concern about illegal arms transfers across the Syrian-Lebanese border, and in particular claims by Hizbullah that it has replenished its military capacity since the 2006 war. |
Я хотел бы подчеркнуть нашу глубокую озабоченность в связи с незаконной передачей оружия через сирийско-ливанскую границу, и, в частности, по поводу заявлений организации «Хизбалла» о том, что со времени войны 2006 года она пополнила свой военный арсенал. |
Such messages demonstrate that, ever since the resolution's adoption, the Security Council has sought to prioritize a cooperative approach to its proliferation objectives. |
Такие сигналы свидетельствуют о том, что со времени принятия резолюции Совет Безопасности стремится поставить во главу угла коллективный подход к достижению своих целей в области распространения. |
The Convention on Certain Conventional Weapons has played a pivotal role in realizing the principles of international humanitarian law, ever since it was adopted in 1980. |
Конвенция о некоторых видах обычного оружия сыграла решающую роль в деле реализации принципов международного гуманитарного права со времени своего принятия в 1980 году. |
The scale of assessments for peacekeeping operations has not been comprehensively updated since its inception in 1973. |
Всестороннего обновления шкалы взносов для распределения расходов на операции по поддержанию мира не было со времени ее введения в 1973 году. |
Participation by the European States has been the highest among the regions of the world since the inception of the Register. |
Участие европейских государств со времени создания Регистра было самым высоким среди всех регионов мира. |
For the first time since the signing of the peace agreement, Guatemala carried out general elections in November-December 1999 with participation of the URNG as a political party. |
Впервые со времени подписания мирного соглашения в ноябре-декабре 1999 года в Гватемале были проведены всеобщие выборы с участием НРЕГ как политической партии. |
She had received information through another channel that the gender pay gap had not been reduced since the consideration of the previous report. |
Оратор из других источников получила информацию о том, что разрыв в оплате труда между женщинами и мужчинами не был сокращен со времени рассмотрения предыдущего доклада. |
They wish to preserve the efforts made and the achievements attained in the field of arms control, disarmament and non-proliferation since the end of the cold war. |
Они стремятся закрепить предпринятые усилия и достижения в области контроля над вооружениями, разоружении и нераспространения со времени прекращения холодной войны. |