Mr. De Rivière: I, too, wish to commend the delegation of Slovakia and Ambassador Burian for the excellent work accomplished since the vote on resolution 1718 and to thank him for his briefing. |
Г-н де Ривьер: Мне тоже хотелось бы выразить делегации Словакии и послу Бурьяну признательность за великолепную работу, проделанную со времени принятия резолюции 1718, и поблагодарить последнего за проведенный им брифинг. |
Q. 28 How many accidents with transboundary effects have occurred since the entry into force of the Convention? |
Сколько промышленных аварий, имевших трансграничное воздействие, произошло со времени вступления в силу Конвенции? |
In the central and eastern Terai, these issues are further compounded by unresolved grievances, sectarian divisions, and cross-border criminal activity that have become pronounced in some areas since the Madhesi protest movement from January to March 2007. |
В центральных и восточных районах Терая эти вопросы еще больше осложняются неурегулированными претензиями, межрелигиозными разногласиями и трансграничной преступной деятельностью, которые приобрели в некоторых районах ярко выраженный характер со времени движения протеста мадхеси в период с января по март 2007 года. |
The Deputy Executive Director underscored that since the Executive Board's discussion last year on SWAps, UNFPA had actively encouraged its country offices to take part in sectoral initiatives, especially in the health and education sectors. |
Заместитель Директора-исполнителя подчеркнула, что со времени обсуждения Исполнительным советом в прошлом году вопроса об ОСП ЮНФПА настоятельно рекомендовал своим страновым отделениям принимать участие в секторальных инициативах, особенно в секторах здравоохранения и образования. |
This fact, as well as the limited time available since the receipt of the submissions, has prevented the secretariat from completing the additional elements requested in decision 6/CP.. |
Это, а также ограниченное время, имевшееся со времени получения материалов, не дало возможности секретариату завершить подготовку дополнительных элементов, запрошенных в решении 6/СР.. |
Most of the missions authorized by the Council since the mission to Cambodia in 1992 have entailed a wide variety of tasks that go beyond the mere interposition of lightly armed peacekeepers between former warring States. |
Большинство из миссий, санкционированных Советом со времени развертывания миссии в Камбодже в 1992 году, были связаны с выполнением широкого круга задач, помимо простого размещения легковооруженных миротворцев между воюющими государствами. |
On 5 October, a high-level meeting of the Joint Implementation Commission was held to review the progress made by the Kosovo Protection Corps since the previous such meeting on 7 July. |
5 октября было проведено заседание на высоком уровне Совместной имплементационной комиссии для рассмотрения прогресса, достигнутого Корпусом защиты Косово со времени проведения предыдущего заседания 7 июля. |
On the other hand, it has not ensured access by the International Committee of the Red Cross (ICRC) or any other non-governmental organization to any of the 960 persons abducted since the deployment of UNMIK and KFOR and they receive no humanitarian assistance. |
С другой стороны, она не обеспечивает доступа представителей Международного комитета Красного Креста (МККК) или каких-либо других неправительственных организаций ни к одному из 960 человек, похищенных со времени развертывания МООНВАК и СДК, и эти люди не получают никакой гуманитарной помощи. |
In particular, data now becoming available make it possible to examine changes in development performance and prospects since the General Assembly, by its resolution 55/2, adopted the United Nations Millennium Declaration. |
В частности, на основе поступающих в настоящее время данных появляется возможность изучить вопрос о том, как изменились показатели и перспективы развития со времени принятия Генеральной Ассамблеей, в ее резолюции 55/2, Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Some days ago the United States delegation made a comprehensive presentation on steps taken to meet its article VI obligations under the NPT. Norway welcomes the considerable reductions which have taken place since the end of the cold war. |
Несколько дней назад делегация Соединенных Штатов Америки выступила с подробным докладом о мерах по выполнению их обязательств по статье VI ДНЯО. Норвегия с удовлетворением отмечает, что со времени окончания «холодной войны» арсеналы значительно сократились. |
Mr. Pham Binh Minh (Viet Nam) said that the lack of progress in the field of nuclear disarmament since the 1995 Review and Extension Conference was alarming. |
Г-н Фам Биньминь (Вьетнам) отмечает, что вызывает тревогу отсутствие прогресса в области ядерного разоружения со времени Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
The Study on the Use of Socio-Economic Analysis in Planning and Evaluating Mine Action - whose progress has been followed since the first intersessional year - was released by the United Nations Development Programme (UNDP). |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) издала «Исследование по использованию социально-экономического анализа при планировании и оценке деятельности по разминированию», ход подготовки которого контролировался со времени первого межсессионного года. |
Although the situation had changed since the 1999 report, it was difficult to understand why the police were not obliged to obey the law, which gave cause for concern. |
Хотя со времени представления доклада 1999 года положение изменилось, трудно понять, почему полиция не обязана соблюдать закон, и это вызывает определенную озабоченность. |
Has been the focal point for gender and development since participating in the seminar/workshop on the gender dimension in Sally Portudal, Dakar, Senegal. |
Со времени участия в семинаре-практикуме по гендерным проблемам в Салли Портудале, Дакар, является координатором по гендерным вопросам и вопросам развития. |
It is interesting to note that since independence, cultural attitudes are beginning to slowly change in Timor and the idea of equal rights between men and women in the family is gathering momentum. |
Интересно отметить, что со времени получения независимости стереотипы традиционной культуры в Тиморе начинают постепенно меняться, и идея равноправия между мужчинами и женщинами в семье получает все большее развитие. |
This represents the first fundamental change to the presentation of the budget since the introduction of programme budgeting in 1973, and its development must be managed with care. |
Это представляет собой первое коренное изменение представления бюджетов со времени введения процесса составления бюджетов по программам в 1973 году, и ход этого процесса следует тщательно регулировать. |
In addressing this challenge, the Department, in the relatively short time since the integrated global management initiative was launched, has made substantial strides in achieving coordination and standardization across the four duty stations, thereby promoting more efficient utilization of its resources. |
Решая эти проблемы, Департамент в относительно короткий срок со времени начала реализации своей инициативы по обеспечению комплексного глобального управления добился значительных успехов в вопросах координации и стандартизации деятельности между четырьмя местами службы, содействуя тем самым более эффективному использованию своих ресурсов. |
Indeed, its impact on issues with which the United Nations has grappled since its inception - namely, poverty and development - has been very mixed. |
Причем она оказывает весьма разнородное влияние на проблемы, с которыми Организация Объединенных Наций борется со времени своего создания, а именно проблемы нищеты и развития. |
The Chairman of the Bureau will report on the work of the Bureau and the main decisions taken since the Committee=s previous session. |
Председатель Бюро сообщит о работе Бюро и об основных решениях, принятых со времени проведения после предыдущей сессии Комитета. |
Little new information had been provided since the third periodic report in 1993, which indicated that the situation in the Dominican Republic was inconsistent with its human-rights obligations under the Covenant. |
Со времени публикации третьего периодического доклада в 1993 году представлено совсем немного новых данных, что говорит о том, что положение в Доминиканской Республике не соответствует ее обязательствам в области прав человека, вытекающим из Пакта. |
In this connection, I cannot but mention that although 15 years have passed since the Chernobyl disaster, the problem of eliminating its consequences is still acute in Ukraine and presents a serious obstacle to achieving the goal of sustainable development. |
В этой связи не могу не упомянуть о том, что, хотя со времени чернобыльской катастрофы прошло уже 15 лет, в Украине по-прежнему остро стоит проблема ликвидации ее последствий, являющаяся серьезным препятствием на пути реализации цели устойчивого развития. |
The family has been living on social assistance since their arrival in Canada and, given their circumstances, they might become a chronic welfare case. |
Со времени прибытия в Канаду семья жила на социальное пособие и, учитывая обстоятельства, в которых она находилась, могла стать постоянным пользователем системы социальной помощи. |
The Committee welcomes the frank and constructive elaboration by the delegation of measures undertaken by the State party, since the presentation of its second periodic report, to ensure respect for rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет положительно оценивает представленную делегацией откровенную и конструктивную информацию о мерах, принятых государством-участником со времени представления его второго периодического доклада в целях обеспечения соблюдения прав, гарантированных Пактом. |
The delegation explained that the immigration and naturalization practices in all the British Territories, including Cayman Islands, had been examined for the preceding 18 months, since the release of the White Paper. |
Делегация разъяснила, что со времени выпуска Белой книги была изучена практика в области иммиграции и натурализации на всех британских территориях, включая Каймановы острова, за последние 18 месяцев. |
I could recite a long list of other successes since the Rose Revolution and, equally, I could elaborate upon the many profound challenges that remain. |
Я мог бы привести здесь длинный список других достижений, которые нам удалось обеспечить со времени «розовой революции», и подробнее рассказать о многочисленных серьезных проблемах, которые нам предстоит решить. |