Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Со времени

Примеры в контексте "Since - Со времени"

Примеры: Since - Со времени
Pursuant to the above-mentioned resolution, the present report describes the activities of the humanitarian assistance community in Liberia in fulfilling the goals set forth in the resolution, and other developments since the issuance of the previous report of the Secretary-General. Во исполнение вышеупомянутой резолюции в настоящем докладе сообщается о деятельности сообщества организаций, занимающихся оказанием Либерии гуманитарной помощи, по реализации указанных в резолюции целей и о событиях, происшедших со времени опубликования предыдущего доклада Генерального секретаря.
The claim that the Sudan is promoting acts of violence in Egypt has continued to be made since the present Government came to power in the Sudan without being supported by any evidence or justification. Со времени прихода к власти нынешнего правительства Судана в адрес Судана продолжают выдвигаться обвинения в том, что он поощряет акты насилия в Египте, причем эти обвинения не подкрепляются никакой достоверной информацией и являются необоснованными.
Seventeen have been completed since the Bank's last supervision mission in October 1995 and the Bank expects that between 40 and 50 of them can be implemented in 1996. Со времени проведения последней контрольной миссии Банка в октябре 1995 года было завершено 17 таких проектов, и Банк предполагает осуществить от 40 до 50 таких субпроектов в 1996 году.
Ever since the establishment of the United Nations, such a "United Nations Command" exists nowhere in the world other than south Korea. Со времени образования Организации Объединенных Наций такого "Командования Организации Объединенных Наций" не было нигде в мире, помимо юга Кореи.
Highlight the main achievements reached since UNCED at the international, national and institutional levels, and the significant contributions made by the major groups; с) в нем должны быть отражены важнейшие успехи, достигнутые со времени проведения ЮНСЕД на международном, национальном и институциональном уровнях, и существенный вклад, внесенный основными группами;
Thus, since the two Conferences, there are positive indications that in many parts of the developing world, the vital role of women as agents of change and as managers of both environment and reproduction has been duly recognized. Таким образом, со времени проведения двух конференций появились позитивные признаки того, что во многих районах развивающегося мира должным образом признана важная роль женщин как активных участников процесса преобразований и организаторов как в области охраны окружающей среды, так и воспроизводства.
The two constituent parts of the Commission on Human Rights (Annex 6) - the Human Rights Chamber and the Ombudsperson - have been working effectively since their establishment in late March. Две составных части Комиссии по правам человека (Приложение 6) - Палата по правам человека и Омбудсмен - вели эффективную работу со времени своего создания в конце марта.
Wishes to underscore Mr. Boutros Boutros-Ghali's action at the head of the United Nations Secretariat since his election in 1991; хотела бы обратить особое внимание на деятельность г-на Бутроса Бутроса-Гали во главе Секретариата Организации Объединенных Наций со времени его избрания на этот пост в 1991 году;
At present, the International Council of Women is composed of 78 National Councils of Women, in the same number of States (since ICW's last report in 1992, new Councils were affiliated to ICW) and all their Constitutions are based on the same principles. В настоящее время в состав Международного совета женщин входят 78 национальных советов женщин из такого же числа государств; со времени представления последнего доклада МСЖ в 1992 году к МСЖ присоединились новые советы, и уставы всех организаций базируются на одних и тех же принципах.
That was due to the large number of indictees and fugitives who had arrived at the Tribunal since the previous report, as well as the filing and the confirmation of seven new or amended indictments by the Prosecution involving 13 accused. Это объяснялось большим числом обвиняемых и лиц, находящихся на свободе, которые со времени предыдущего доклада были доставлены в Трибунал, а также возбуждением и подтверждением Обвинителем семи новых или измененных обвинительных заключений в отношении 13 обвиняемых.
The next comprehensive discussion of sustainable consumption and production patterns will take place at the comprehensive review at the session of the Commission in 2002, in preparation for a ten-year review of progress since the United Nations Conference on Environment and Development. Следующее всестороннее обсуждение таких моделей состоится в 2002 году в ходе проведения Комиссией всеобъемлющего обзора в рамках подготовки к десятилетнему обзору прогресса, достигнутого со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
Attention was drawn to the progress made by small island developing States since the adoption of the Barbados Programme of Action by the Barbados Global Conference in implementing sustainable development strategies through action at the national and the regional level. Было указано на прогресс, достигнутый малыми островными развивающимися государствами в осуществлении стратегий в области устойчивого развития посредством деятельности на местном и региональном уровнях со времени принятия Барбадосской программы действий на Барбадосской глобальной конференции.
Two features of the global employment situation since the Summit stand out: that the employment situation and trends vary widely between countries; and that the level of government and public interest in the issue has increased substantially. В том, что касается глобальной занятости со времени Встречи на высшем уровне особое внимание обращают на себя два аспекта: между странами существуют значительные различия в отношении положения и тенденций в области занятости и существенно повысилась заинтересованность правительств и общественности в этом вопросе.
While much progress had been made since the adoption of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, the current trend in some parts of the world towards restrictive asylum policies was deeply worrying. Несмотря на существенный прогресс, достигнутый со времени принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года к этой Конвенции, серьезную обеспокоенность вызывает наметившаяся в некоторых районах мира тенденция к ограничительной политике предоставления убежища.
While she regretted that so much time had passed since the original request was made, she expressed appreciation for the Secretariat's forthcoming efforts to comply with the request. Сожалея о том, что со времени представления первоначальной просьбы прошло столь много времени, она вместе с тем высоко оценивает усилия, прилагаемые Секретариатом в целях выполнения этой просьбы.
Congratulations are also due the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who, since his assumption of the Organization's highest office, has shouldered his important responsibilities with great resolve, inter alia with regard to United Nations reform. Следует также поздравить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который со времени своего вступления на самый высокий пост в Организации решительно взял на себя важные обязанности, связанные, среди прочего, с реформой Организации Объединенных Наций.
The following paragraphs summarize the recent changes or new information since the 1994 Major Review and the 1995 and 1996 annual reviews on requirements set by Parties on emission control technologies for major categories of mobile emission sources. В нижеследующих пунктах приводится краткая информация о последних изменениях, а также поступившие со времени издания Общего обзора 1994 года и ежегодных обзоров за 1995 и 1996 годы новые данные о применяемых Сторонами требованиях в отношении технологии ограничения выбросов для основных категорий мобильных источников выбросов.
Based on the screening of the individual elements of the Environmental Programme for Europe, and further preparatory work done since the Sofia Conference, new sub-activities on energy conservation and on the development of sustainable consumption patterns have been included in this part of the programme. На основе анализа отдельных элементов Экологической программы для Европы и дополнительной подготовительной работы, проделанной за период со времени проведения Софийской конференции, в настоящую часть программы работы в качестве новых подпрограмм были включены мероприятия в области энергосбережения и создания устойчивых структур потребления.
For the first time since independence, Ukraine recorded growth in industrial output of 12.5% in the first 11 months of 2000, and GDP has grown by 5.4% this year. В первый раз со времени обретения независимости Украина достигла роста промышленности в 12.5% в течение 11 месяцев 2000 года, и ВНП вырос на 5.4% в этом году.
In the light of the length of time that had elapsed since the occasion of the latest revision in the rate of honoraria, the Secretary-General decided to bring the matter to the attention of the Assembly, in accordance with the provisions of paragraph 2 of resolution 35/218. С учетом продолжительного периода времени, истекшего со времени последнего пересмотра ставок гонораров, Генеральный секретарь принял решение довести этот вопрос до сведения Ассамблеи в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 35/218.
Moreover, for the first time since the Authority's establishment, its budget will be met by assessed contributions of its members, including its provisional members. Кроме того, впервые со времени создания Органа его бюджет будет обеспечен за счет начисленных взносов его членов, включая его временных членов.
Nevertheless, it was convinced that important new developments had occurred in the field of treaty relations since the adoption of the Vienna Convention of 1969 on the Law of Treaties, in particular, in the field of human rights. Делегация, тем не менее убеждена, что произошла значительная эволюция в области договорных отношений со времени принятия Венской конвенции о праве договоров 1969 года, в частности, в области прав человека.
However, the negative effects of such income have been felt for more than two or three decades, since drug trafficking appeared on the Colombian scene: they do not constitute a new phenomenon caused by economic policy reforms, nor have they been aggravated by those reforms. Вместе с тем негативные последствия таких поступлений ощущались на протяжении более двух или трех десятилетий со времени возникновения незаконного оборота наркотиков в Колумбии: они не являются каким-то новым явлением, вызванным реформами в области экономической политики, и они не усугубляются этими реформами.
No case falling within paragraphs 3 or 4 of article 6 has occurred in the Isle of Man since the entry into force of the Convention for the island and no standing arrangement in relation to either paragraph has been thought to be necessary. Со времени вступления Конвенции в силу для острова Мэн там не было отмечено ни одного случая, упомянутого в пунктах 3 и 4 статьи 6, и не было необходимости принимать меры в отношении любого из этих пунктов.
The task of organizing these elections is far from easy, with more than half of the electorate displaced since the latest election in 1990, including a large number in foreign countries, and with freedom of movement and communications inside the country still seriously restricted. Организация этих выборов - отнюдь не простая задача, поскольку более половины избирателей были перемещены со времени проведения последних выборов в 1990 году, причем многие из них проживают в других странах, и поскольку свобода передвижения и связь внутри страны все еще существенно ограничены.