Library managers have been bringing their understanding of information sources and the organization of information and knowledge to IT projects since the introduction of computer-based library management systems in the 1960s. |
Со времени внедрения в 60е годы систем управления библиотечной деятельностью на базе компьютеров сотрудники, отвечающие за организацию библиотечного дела, постоянно привносят в проекты в области ИТ свое понимание информационных источников и организации информации и знаний. |
The Sixth Meeting of States Parties to the Convention, to be held from 28 November to 2 December in Zagreb, Croatia, will provide a further opportunity for States parties to evaluate progress made since the Nairobi Summit. |
Шестое Совещание государств - участников Конвенции, которое состоится с 28 ноября по 2 декабря в Загребе, Хорватия, предоставит государствам-участникам еще одну возможность дать оценку прогресса, достигнутого со времени Найробийского саммита. |
We encourage the Group of Governmental Experts to consider all proposals on mines, other than anti-personnel mines, put forward since its establishment, with the aim of elaborating appropriate recommendations at the meeting in November. |
Мы призываем Группу правительственных экспертов рассмотреть все предложения по другим минам помимо противопехотных, выдвинутые со времени ее создания, в целях выработки соответствующих рекомендаций на совещании в ноябре. |
Egypt has supported the active involvement and engagement of the United Nations in addressing the issue of missiles since the introduction of the subject in the First Committee. |
Египет поддерживает активное участие Организации Объединенных Наций в рассмотрении вопроса о ракетах со времени включения его в круг ведения Первого комитета. |
It has to be acknowledged that since its founding, as clearly reflected in the report of the Secretary-General, the United Nations, through the General Assembly and the Security Council, has successfully prevented or resolved several deadly conflicts in the world. |
Необходимо признать, что со времени ее основания, как четко отражено в докладе Генерального секретаря, Организация Объединенных Наций, через Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности, успешно предотвратила или урегулировала в мире несколько смертоносных конфликтов. |
The consolidated list included in the long-term programme of work since the forty-fourth session of the Commission (1992) is as follows: |
Сводный перечень тем, включенных в долгосрочную программу работы со времени сорок четвертой сессии Комиссии (1992 год), выглядит следующим образом: |
The Federation also considered that the retirement benefits of the World Bank had been enhanced since 1995, which had not been reflected in the current exercise. |
Федерация отметила также, что при проведении сопоставления не было учтено улучшение, со времени предыдущего обследования, системы пенсионных пособий для сотрудников Всемирного банка. |
The report submitted to the Commission sets out the activities that have been carried out under the mandate since the submission of the last report to the Commission. |
В представленном Комиссии докладе указываются мероприятия, которые были проведены в рамках этого мандата со времени представления Комиссии последнего доклада. |
In terms of voluntary reporting on transfers of small arms and light weapons, a limited number of States have reported such information since the recommendation was made by the 2003 Group of Governmental Experts. |
Что касается добровольного представления отчетов о поставках стрелкового оружия и легких вооружений, то со времени вынесения этой рекомендации Группой правительственных экспертов 2003 года такую информацию представило ограниченное количество государств. |
The Representative observed the progress made since his visit, both in terms of specific law and policy and, more generally, in the Government's open and constructive engagement on issues of internal displacement. |
Представитель отметил прогресс, достигнутый со времени его поездки как с точки зрения конкретных законов и политики, так и в более широком плане открытого и конструктивного участия правительства в решении вопросов внутреннего перемещения. |
Every annual assessment since the introduction of the KP has seen significant increases in the percentage of their diamond production and trade captured by legal channels and the KPCS. |
В каждой ежегодной оценке КП со времени его формирования отмечалось значительное увеличение доли производимых алмазов, которые реализуются по законным каналам и регистрируются в ССКП. |
As emphasized in the latest report of the Kimberley Process (A/61/589, annex), every annual assessment since the introduction of the Process has seen significant increases in the percentage of legitimate diamond production and sales. |
Как подчеркивается в последнем докладе Кимберлийского процесса (А/61/589, приложение), в каждой ежегодной оценке Процесса со времени его формирования отмечалось значительное увеличение доли производимых алмазов и объема их продажи. |
In the light of that assessment, we note that progress has certainly been made since their progress report in late January, but that many pending issues remain. |
В свете этой оценки мы отмечаем, что со времени представления ими в конце января предыдущего очередного доклада, несомненно, был достигнут определенный прогресс, однако остается много нерешенных вопросов. |
The Commission noted that the current updating of the tax information, which served as the basis for the common scale, had shown minimal changes since it had been effected in 1997. |
Комиссия отметила, что рассмотрение нынешней обновленной налоговой информации, которая служит основой для исчисления общей шкалы, показывает, что произошедшие со времени введения ее в действие в 1997 году изменения были минимальными. |
Commission members noted that in the case of both the World Bank and OECD the difference in remuneration levels between the United Nations and these organizations had narrowed since the study conducted in 1995. |
Члены Комиссии отметили, что со времени проведения исследования в 1995 году разница в размерах вознаграждения между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком и ОЭСР сократилась. |
That state of affairs gave rise to the comments at the 2006 substantive session of the Economic and Social Council, where it was observed that the Programme of Action had shown a very low rate of implementation since its adoption. |
В этой связи на основной сессии 2006 года Экономического и Социального Совета было заявлено, что со времени принятия Программы действий ее осуществление обеспечивается весьма медленными темпами. |
Increasing the membership of the Council has become important in the light of the great changes witnessed by the world since the establishment of the United Nations. |
Расширение членского состава Совета стало необходимым в свете громадных перемен, происшедших в мире со времени создания Организации Объединенных Наций. |
Although some 32 LDCs are currently members of the WTO, only two have joined it since the adoption of the Brussels Programme of Action, while 10 remain at various stages of accession. |
Хотя в настоящее время около 32 НРС являются членами ВТО, лишь две страны присоединились к этой организации со времени принятия Брюссельской программы действий, и 10 стран находятся на различных этапах процесса присоединения. |
China's space industry has made great progress since the Government of China issued a white paper entitled "China's space activities" in 2000. |
Со времени публикации правительством Китая в 2000 году информационного документа "Космическая деятельность Китая" в китайской космической отрасли был достигнут заметный прогресс. |
We hope that the valuable support of delegations for this important issue since its introduction - support reflected in the annual adoption of these draft resolutions by consensus - will continue this year. |
Мы надеемся, что и в этом году делегации будут продолжать оказывать поддержку этому важному вопросу, как это неизменно имело место со времени его возникновения, и проявлялось в ежегодном принятии этих проектов резолюций консенсусом. |
As a beneficiary of its services since its creation, Burkina Faso would like to bear witness to the importance of the activities of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, which is located in Togo. |
Буркина-Фасо хотела бы подтвердить важность работы расположенного в Того Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, так как наша страна пользуется услугами Центра со времени его создания. |
With regard to the question of the integration of the economies in transition into the world economy, he said that his country had been totally transformed by the structural reforms it had been carrying out since independence. |
В отношении проблемы интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, он говорит, что его страна полностью трансформировалась в результате структурных реформ, которые она осуществляла со времени получения независимости. |
We welcome the note by the Secretary-General transmitting the report of the International Criminal Court (A/61/217), which elucidates developments at the ICC since the Assembly last discussed this item. |
Мы приветствуем записку Генерального секретаря, препровождающую доклад Международного уголовного суда (А/61/217), в котором описываются события в Суде со времени последнего обсуждения этой темы в Ассамблее. |
However, since the presentation of the State party's third periodic report, not much progress had been achieved in fully incorporating the provisions of the Covenant into domestic law. |
Однако со времени представления третьего периодического доклада государства-участника был достигнут незначительный прогресс с точки зрения полного включения положений Пакта во внутреннее право. |
Theory and experience since Habitat II has confirmed that sustainable human settlements development has to be seen, first of all, in territorial terms. |
Со времени проведения Хабитат II теория и практика подтвердили тезис о том, что устойчивое развитие населенных пунктов следует рассматривать прежде всего в территориальном аспекте. |