It is alleged that they have not been brought before a judicial authority since their arrest, have not been charged, and have been denied access to a legal adviser (jabmi) and relatives. |
Утверждается, что со времени ареста их не вызывали в суд и им не было предъявлено обвинение, к ним не допускали адвоката (джабми) и родственников. |
The text reflects the real progress made in the implementation of the CWC and in the work of the Organisation for the Prohibition of the Chemical Weapons at The Hague since the adoption of last year's resolution. |
Этот документ отражает реальный прогресс, достигнутый в осуществлении КХО и в работе Организации по запрещению химического оружия в Гааге со времени принятия резолюции прошлого года. |
The following developments have taken place since the previous Kingdom report. On 19 November 1992 the European Community adopted a Directive on rental right, lending right and rights related to copyright in the field of intellectual property. |
Со времени представления последнего доклада Нидерландов в этой области произошли следующие изменения. 19 ноября 1992 года ЕС принял директиву о правах аренды, передачи в пользование и авторском праве в области интеллектуальной собственности. |
It is impossible to determine with any certainty, in 1998, the number of indigenous peoples which have become extinct since the time of their first encounter with the "discoverers", as the result of the "civilization" imposed on them. |
Сегодня, в 1998 году, невозможно с какой-либо степенью точности определить число коренных народов, исчезнувших с лица земли со времени их первых контактов с "первооткрывателями" в результате их насильного приобщения к "цивилизации". |
It is further reported that he has been denied medical treatment for a bullet lodged in his hip bone since he was arrested, despite the fact that the Internal Affairs Division asked that he be sent to the medical first aid station. |
Кроме того, сообщается, что со времени ареста ему отказывали в медицинской помощи по поводу извлечения пули, застрявшей в тазовой кости, несмотря на то что Управление внутренних дел потребовало направить его в пункт неотложной помощи. |
At the hearing, the author was represented by counsel (who had been representing him since the initial interview with immigration officers on 13 October 1992), evidence on country conditions was presented, the author gave oral testimony and a number of exhibits were filed. |
На слушании автор был представлен адвокатом (который представлял его со времени первого собеседования со служащими иммиграционного управления 13 октября 1992 года), были представлены показания о положении в стране, автор дал устные показания и к делу был приобщен ряд вещественных доказательств. |
The Hearing found that there is no doubt that the United Nations has made significant contributions since its inception, in particular in areas that have been identified in its Charter as falling within its purview. |
Как было установлено в ходе Слушаний, нет никаких сомнений в том, что Организация Объединенных Наций со времени своего зарождения внесла существенный вклад, особенно в областях, которые согласно ее Уставу входят в сферу ее компетенции. |
It should be noted that since its establishment by the heads of the States members of the International Mediation Committee, the International Monitoring Committee has received logistical and technical support from the United Nations Development Programme (UNDP). |
Здесь следует напомнить о том, что Международный комитет по наблюдению, созданный главами государств, являющимися членами Международного посреднического комитета, со времени своего учреждения получает материально-техническую поддержку от Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
In the electricity sector, the proposed project will also permit repairs to the Dokan dam and the completion of work on the Derbendikan dam, which remains unfinished since initial construction. |
В секторе электроснабжения предлагаемый проект позволит также провести ремонтные работы на плотине в Дукане и завершить на плотине в Дербендикане работу, которая остается недоделанной со времени первоначального строительства. |
Sharpening the role of the Special Initiative as an instrument to advance the New Agenda, and strengthening the linkages between the two, have been a constant concern of the Administrative Committee on Coordination since the launch of the Initiative. |
Со времени начала осуществления Инициативы АКК постоянно заботится о конкретизации роли Специальной инициативы как инструмента выполнения Новой программы и об укреплении взаимосвязей между ними. |
The present Meeting must decide on the steps to be taken for the continuation of the project and set a new timetable, considering the various developments that have occurred since the fifth Meeting. |
Нынешнее совещание должно принять решение о мерах, которые надлежит принять для продолжения осуществления проекта, и установить новый временной график с учетом различных изменений, которые произошли со времени пятого совещания. |
In introducing the third and fourth periodic reports, the representative noted that since the submission of the third periodic report, and following the elections in 1997, substantial policy changes had occurred. |
Представляя на рассмотрение третий и четвертый периодические доклады, представитель отметила, что со времени представления третьего периодического доклада и после выборов, состоявшихся в 1997 году, произошли существенные изменения в проводимой политике. |
The representative of the Russian Federation indicated that there had been many changes in his country since the first session of the Intergovernmental Group of Experts and, in particular, a great number of seaports had been privatized. |
Представитель Российской Федерации отметил, что со времени проведения первой сессии Межправительственной группы экспертов в области портов в его стране произошли многочисленные изменения и, в частности, проведена приватизация большинства морских портов. |
It did appear, therefore, that there was a need to review the level and the nature of activities charged to the contingency fund on the basis of experience in the use of the fund since its inception. |
Поэтому, как представляется, действительно существовала необходимость в обзоре уровня и характера мероприятий, финансируемых за счет ресурсов резервного фонда, на основе опыта использования средств фонда, накопленного со времени его учреждения. |
As also requested by the General Assembly in its decision 51/466, the number of gratis personnel implementing mandated activities mentioned in paragraphs 24 to 40 of the report of the Secretary-General has not increased since the adoption of the decision. |
З. В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, также содержащейся в ее решении 51/466, число предоставляемого на безвозмездной основе персонала, который осуществляет санкционированные мероприятия, упомянутые в пунктах 24-40 доклада Генерального секретаря, со времени принятия решения не увеличивалось. |
The move caused great indignation in Croatian society and resulted in the largest street demonstration the country had seen since independence in 1991, organized by the Croatian Helsinki Committee in Zagreb on 20 November 1996 and numbering some 100,000 persons. |
Этот шаг вызвал сильное возмущение в хорватском обществе, и в результате хорватский Хельсинкский комитет организовал в Загребе 20 ноября 1996 года крупнейшую в стране демонстрацию со времени обретения независимости в 1991 году, в которой приняли участие около 100000 человек. |
The Special Rapporteur believes that the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia has made considerable progress in the protection of human rights since the establishment of the Special Rapporteur's mandate in 1992. |
Специальный докладчик считает, что со времени определения мандата Специального докладчика в 1992 году правительство бывшей югославской Республики Македонии добилось значительного прогресса в деле защиты прав человека. |
Members of the Board representing the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the World Intellectual Property Organization (WIPO) Staff Pension Committees noted the increases in the total number of active participants in their respective organizations since the establishment of the 33-member Board. |
Члены Правления, представляющие пенсионные комитеты персонала Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), отмечали увеличение общего числа активных участников в их соответствующих организациях со времени учреждения Правления в составе 33 членов. |
As far as the audit could ascertain, this value is essentially the original cost price plus the cost of any improvements or renovations since construction, plus an annual revaluation increment of 4 per cent. |
Насколько удалось выяснить в ходе ревизии, данная стоимость по сути представляет собой цену первоначального приобретения плюс стоимость всех работ по модернизации и ремонту, проведенных со времени строительства, плюс ежегодное повышение стоимости в результате переоценки на 4 процента. |
He also wished to inform the Committee about a number of developments which had occurred since the preparation of the report, particularly the changes to the justice sector of the New Zealand Government in 1995. |
Г-н Фэррелл хотел бы также информировать Комитет о ряде изменений, происшедших со времени подготовки доклада, в частности в 1995 году, в рамках государственных органов, занимающихся вопросами юстиции. |
The new legislation adopted since the submission of the initial report is a restatement of the previous legislation in this area (the Punishment Code of the Russian Federation, which came into force on 1 July 1997). |
Новые законодательные нормы, принятые со времени представления первоначального доклада, продублировали в этой части ранее действовавшее законодательство (Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации, который вступил в действие с 1 июля 1997 года). |
Ms. Afetse Tay (Togo) said that, while there had been substantial progress in human rights since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, much remained to be done. |
Г-жа АФЕТСЕ ТАЙ (Того) говорит, что, хотя со времени принятия Всеобщей декларации прав человека достигнут значительный прогресс в области прав человека, еще многое необходимо сделать. |
The representative indicated that a number of legislative reforms, including the Domestic Violence Act and the Equal Pay Act, had been implemented since the submission of the report in 1994. |
Представитель указала, что со времени представления доклада в 1994 году был проведен ряд законодательных реформ, в том числе принят Закон о насилии в семье и Закон о равной оплате труда. |
Progress has been made since the commencement of the genocide trials, including the increased number of witnesses testifying in court; the improvement in detainees' access to case files; and the increase in the granting of reasonable requests for adjournments. |
Со времени начала судебных процессов по делам о геноциде был достигнут определенный прогресс: возросло число свидетелей, дающих показания в судах, улучшился доступ задержанных к материалам по их делам и возросло число положительных ответов на обоснованные просьбы об отсрочке разбирательства. |
The United Nations Humanitarian Coordination Unit/Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that up to 250,000 persons have been displaced in the fighting that followed the ECOMOG intervention in February 1998, an increase of about 70,000 persons since my last report. |
Управления по координации гуманитарной деятельности, в ходе боевых действий 250000 человек были перемещены внутри страны после вмешательства ЭКОМОГ в феврале 1998 года, что свидетельствует об увеличении количества лиц приблизительно на 70000 человек со времени представления моего последнего доклада. |