Council members condemned the violence that had occurred between the police and members of the opposition, and underlined that this level of violence was inconsistent with the progress made by Burundi towards peaceful democracy, since the conclusion of the Arusha Agreement in 2000. |
Члены Совета осудили столкновения между полицейскими и членами оппозиции и подчеркнули, что такой уровень насилия не соответствует прогрессу, достигнутому Бурунди на пути к установлению мирной демократии со времени заключения в 2000 году Арушского соглашения. |
The high alert nuclear force posture is based on a security environment that existed during the Cold War, but there has been no correspondingly significant change to reflect the major reduction in levels of tension since the end of the Cold War. |
В основе доктрины, предусматривающей поддержание ядерных сил в состоянии высокой боевой готовности, лежит обстановка в сфере безопасности периода «холодной войны», однако со времени окончания «холодной войны» никаких соответствующих существенных изменений, которые бы отражали значительное снижение уровня напряженности, не произошло. |
Recognizing Afghanistan's gains since the fall of the Taliban in 2001, in particular on democracy, governance, institution building, economic development and human rights, |
признавая успехи, достигнутые Афганистаном со времени падения «Талибана» в 2001 году, в частности в таких областях, как демократия, государственное управление, организационное строительство, экономическое развитие и права человека, |
[25] Al-Qaida in East Africa has evolved over several generations since its arrival in the Horn of Africa in the early 1990s and has arguably had three generations: 1991-1996, 1996-2002 and 2002-2011. |
[25] Со времени появления на Африканском Роге в начале 1990-х годов «Аль-Каида» в Восточной Африке пережила несколько поколений, из которых условно можно выделить три: 1991-1996 годы, 1996-2002 годы и 2002-2011 годы. |
The meeting provided an opportunity for the participants to review developments in the Sahel region since the second ministerial meeting of the Platform, held in Bamako on 16 May 2014, and to hold fruitful exchanges on the various strategies and initiatives for the Sahel. |
Это совещание дало участникам возможность проанализировать события, имевшие место в Сахельском регионе со времени проведения в рамках Платформы второго совещания на уровне министров в Бамако 16 мая 2014 года, и провести плодотворный обмен мнениями по различным стратегиям и инициативам, касающимся Сахеля. |
Several delegations also recalled that, since the signature of the Convention in 1982, advances in technology, together with industrial expansion, had outpaced the development of law and management measures, threatening equality, sustainability and conservation. |
Несколько делегаций напомнили также, что со времени подписания Конвенции в 1982 году темпы развития технологий и промышленного роста опережают темпы разработки законодательства и мер регулирования, что создает угрозу для обеспечения равноправия, устойчивости и сохранения. |
While noting information on measures taken by the State party regarding the non-proliferation of small arms, the Committee is concerned that the State party has not yet succeeded in collecting all remaining small arms illegally possessed since the end of the civil war. |
Отмечая информацию о мерах, принятых государством-участником в отношении нераспространения стрелкового оружия, Комитет обеспокоен тем, что государству-участнику до сих пор не удалось добиться успеха в сборе всего стрелкового оружия, незаконно находящегося у населения со времени окончания гражданской войны. |
Mr. Vu Anh Quang (Viet Nam) said that unprecedented progress towards the promotion and protection of human rights had been achieved since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948. |
Г-н Ву Анх Куанг (Вьетнам) говорит, что со времени принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году удалось добиться беспрецедентных успехов в области поощрения и защиты прав человека. |
Between three and four thousand mostly bilateral air service agreements (ASA) or air transport agreements (ATA) have been concluded since the entry into force of the Chicago Convention. |
Со времени вступления в силу Чикагской конвенции было заключено от 3000 до 4000, главным образом, двусторонних соглашений о воздушном сообщении или соглашений о воздушных перевозках. |
At the Commission's forty-sixth session, an oral report will be presented by the Secretariat on the experience with the use of digital recordings since the Commission's forty-fifth session. |
На ее сорок шестой сессии Комиссии будет представлен устный доклад Секретариата об опыте использования цифровых записей, накопленном со времени проведения ее сорок пятой сессии. |
The Meeting noted that much progress had been achieved in addressing the HIV epidemic in the Asia-Pacific region since the adoption of the Millennium Development Goals in 2000 and the Political Declaration on HIV/AIDS in 2006. |
Совещание отметило, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе удалось добиться значительного прогресса в борьбе с эпидемией ВИЧ со времени принятия в 2000 году Целей развития тысячелетия и в 2006 году - Политической декларации по ВИЧ. |
The Committee commends the State party for the gains achieved in the education of girls and women since the country's independence in 1980 as reflected in the parity in elementary school and near parity at lower secondary level. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый государством-участником в области образования для девочек и женщин со времени получения страной независимости в 1980 году, который находит свое отражение в гендерном паритете в начальной школе и почти паритете в младших классах средней школы. |
He highlighted the progress made since independence with regard to the Roma, particularly the 2007 Roma Community Act and the subsequent strategic programme of measures prepared in 2010 to improve the status of Roma, recognized as the most vulnerable community within Slovenia. |
Он отмечает прогресс, достигнутый со времени получения независимости в отношении цыган, в частности Закон о цыганской общине от 2007 года и последующую стратегическую программу мер, подготовленную в 2010 году в целях улучшения положения цыган, признанных в качестве наиболее уязвимой общины в Словении. |
He saw no improvement in the situation of religious minorities since the Committee's previous dialogue with the State party, for instance in the regulations governing the registration of religious associations. |
Он не видит каких-либо улучшений в положении религиозных меньшинств со времени предыдущего диалога Комитета с государством-участником, например, с точки зрения норм, регулирующих регистрацию религиозных культов. |
Given the developments since the sixth Steering Committee meeting, the proposal furthermore suggested that, at its upcoming meeting, the Expert Group should additionally take on the task of developing a standard workshop concept. |
Кроме того, в предложении предусмотрено, чтобы на своем предстоящем совещании Группа экспертов провела дополнительную работу по концепции стандартного рабочего совещания с учетом тех изменений, которые имели место со времени проведения шестого совещания Руководящего комитета. |
The secretariat announced that, since the previous meeting of the Working Group, Austria, Belarus, Bulgaria, Germany, Greece, Portugal, the Russian Federation, Slovakia and Slovenia had ratified the amendments to articles 25 and 26 of the Convention. |
Секретариат объявил о том, что со времени проведения предыдущего совещания Рабочей группы поправки к статьям 25 и 26 Конвенции ратифицировали Австрия, Беларусь, Болгария, Германия, Греция, Португалия, Российская Федерация, Словакия и Словения. |
It presents an overview of the evolution of policy analysis and approach to ageing at the United Nations since the adoption of the Madrid Plan of Action, and highlights four clusters of issues that are currently at the forefront of discussions on ageing. |
В нем приводится информация об изменении методов анализа политики по проблемам старения и эволюции подхода Организации Объединенных Наций к этим проблемам со времени принятия Мадридского плана действий и рассматриваются четыре блока вопросов, которым сегодня уделяется основное внимание при обсуждении данного круга проблем. |
In that context, the Security Council requested in its resolution 2113 (2013) a detailed and forward-looking review of the Mission's progress towards achieving its mandate, particularly in the light of major changes and developments in the situation in Darfur since the Mission's establishment. |
В связи с этим Совет Безопасности в своей резолюции 2113 (2013) просил провести обстоятельный и рассчитанный на перспективу обзор деятельности Миссии по выполнению своего мандата, в том числе в свете основных событий и изменений ситуации в Дарфуре, произошедших со времени учреждения Миссии. |
They also led to the worst civil nuclear disaster since the one at Chernobyl in 1986. The loss of off-site and |
Они также стали причиной самой страшной из ядерных катастроф на гражданских объектах со времени аварии на Чернобыльской АЭС в 1986 году. |
The Republic of Serbia has received more than 1,800 requests for assistance from the ICTY Prosecutor's Office since cooperation was established between the Republic of Serbia and the ICTY. |
Со времени начала сотрудничества между Республикой Сербия и МТБЮ Республика Сербия получила от Прокуратуры МТБЮ свыше 1800 просьб об оказании помощи. |
However, the parent of an adopted child is entitled to child care leave until two years have passed since the adoption, however at most until the child starts school. |
Однако родитель усыновленного ребенка имеет право на отпуск по уходу за ним в течение двух лет со времени усыновления, но не позднее, чем этот ребенок начнет ходить в школу. |
The report will summarize progress in the implementation of the Framework for the Development of Environment Statistics since its endorsement by the Commission at its forty-fourth session and plans for 2014 and 2015. |
В докладе будет кратко описан ход внедрения Базовых принципов развития статистики окружающей среды со времени их одобрения Комиссией на ее сорок четвертой сессии, а также изложены планы на 2014 и 2015 годы. |
Nine States parties have reported to have received dedicated assistance for activities under the Convention on Cluster Munitions, eight since the Fourth Meeting of States Parties. |
Девять государств-участников сообщили о том, что они получили помощь, выделенную специально для проведения мероприятий в соответствии с положениями Конвенции по кассетным боеприпасам; восемь государств-участников получили такую помощь со времени проведения четвертого Совещания государств-участников. |
A new paragraph under article 72 of the Federal Constitution (BV) had reintroduced a provision at the federal level for the first time since the repeal of the article in 2001. |
Новый пункт статьи 72 федеральной Конституции был вновь включен в качестве одного из ее положений на федеральном уровне впервые со времени отмены упомянутой статьи в 2001 году. |
In the view of JS3, since the initial UPR of Spain, the situation regarding the exercise of economic, social and cultural rights had worsened owing to the crisis. |
По мнению авторов СП3, со времени проведения первого УПО в Испании наблюдается явный регресс в осуществлении экономических, социальных и культурных прав, что вызвано кризисом. |