Although individuals from either side are able to meet freely since the opening of the crossing points, the United Nations umbrella has remained important for sensitive humanitarian and other meetings, including those of political parties from the north and the south. |
Хотя со времени открытия пропускных пунктов частные лица с обеих сторон могут свободно встречаться друг с другом, "зонт" Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет важное значение для проведения встреч по деликатным гуманитарным и иным вопросам, в том числе между политическими партиями севера и юга. |
Instead of making further strides towards completing its political transformation and reaping the economic rewards of political progress, Lebanon confronts challenges of a magnitude unseen since the end of the civil war. |
Вместо того чтобы продвигаться к завершению процесса своей политический трансформации и пожинать экономические плоды политического прогресса, Ливан столкнулся с проблемами невиданных со времени гражданской войны масштабов. |
Fortunately, since last session, a window of opportunity has opened that has led to a series of positive signs that encourage us to continue to work on behalf of disarmament. |
К счастью, со времени проведения последней сессии возникли определенные возможности, которые привели к ряду позитивных признаков, поощряющих нас продолжать свою деятельность в интересах разоружения. |
Under this item, the Chair of the Group of Experts will also provide information concerning the work of the Group of Experts since the sixtieth session. |
В рамках этого пункта Председатель Группы экспертов также представит информацию о работе Группы экспертов за период со времени проведения шестидесятой сессии. |
We appreciate the work that MONUC is doing under the most difficult of circumstances to restore stability to the East and to protect the estimated quarter of a million civilians who have been displaced since intensive fighting began in late August. |
Мы высоко ценим ту работу, которую МООНДРК ведет в чрезвычайно сложных условиях, направленную на восстановление стабильности на востоке страны и защиту около четверти миллиона гражданских лиц, которые были подвержены перемещению со времени начала активных боевых действий в конце августа. |
Mr. Sow (Guinea) said that, since the Government had come into power in April 2007, progress had been made in the areas of security, good governance and the economy. |
Г-н Соу (Гвинея) говорит, что со времени прихода правительства к власти в апреле 2007 года был достигнут прогресс в таких областях, как безопасность, благое управление и экономика. |
Participation in the standardized reporting system has increased almost steadily since the instrument was first implemented in 1981, reaching its highest annual numbers in 2002 and 2006, with 82 national submissions. |
З. Участие в системе стандартизированной отчетности расширяется практически неуклонно со времени внедрения этого механизма в 1981 году; наивысший уровень достигался в 2002 и 2006 годах, когда свои данные представили 82 государства. |
Act No. 59/2003 of 19 December 2003 on electronic signatures updated this framework by incorporating the amendments advisable in light of the experience gained since its entry into force. |
На основании закона 59/2003 от 19 декабря об электронной подписи в эти нормы были внесены коррективы с учетом опыта, накопленного со времени вступления упомянутого декрета в силу. |
The Secretariat indicated that the unpaid letters of credit with claims of delivery had been reduced since the meeting of the Working Group held in May 2008 but that there was still room for further significant reductions. |
Секретариат указал, что число невыплаченных аккредитивов, по которым представлены товарные документы, со времени проведения совещания Рабочей группы в мае 2008 года уменьшилось, однако по-прежнему остается возможность для его дальнейших существенных сокращений. |
Despite the best efforts of the Government and its partners, Timor-Leste has not experienced significant progress in poverty alleviation or in the achievement of the Millennium Development Goals since the restoration of its independence in 2002. |
Несмотря на самые активные усилия правительства и его партнеров, Тимор-Лешти не достиг значительного прогресса в деле смягчения проблемы нищеты и достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития со времени восстановления своей независимости в 2002 году. |
The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. |
Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
This survey further revealed that the nutritional profile of populations in these areas had deteriorated sharply since the 2006 joint survey, in which the rate was approximately 12.5 per cent. |
Это обследование также выявило ухудшение положения дел с проблемой недоедания населения в этих районах, которое резко обострилось со времени проведения совместного обзора в 2006 году, по результатам которого уровень недоедания составлял примерно 12,5 процента населения. |
As for cooperation with the Government of the Sudan, the Assistant Secretary-General reported that progress was being made in a number of areas since their meeting on the sidelines of the European Union-Africa Summit in Lisbon on 8 September 2007. |
Что касается сотрудничества с правительством Судана, то помощник Генерального секретаря сообщил, что в целом ряде областей со времени их совещания на периферии Встречи на высшем уровне Европейский союз-Африка в Лиссабоне 8 сентября 2007 года наблюдается определенный прогресс. |
The food security situation in Guinea-Bissau has deteriorated further since my last report, mainly because of the additional increase in the price of rice, a staple food in the country. |
Положение в области продовольственной безопасности в Гвинее-Бисау со времени моего последнего доклада ухудшилось, главным образом в результате дополнительного роста цен на рис, являющийся одним из основных пищевых продуктов в стране. |
There has been a serious escalation of fighting in North Kivu since the Group submitted its interim report to the Security Council on 28 July 2008. |
Со времени представления Группой Совету Безопасности своего промежуточного доклада от 28 июля 2008 года произошла серьезная эскалация боевых действий в провинции Северное Киву. |
Mr. Kenmore said that the current meeting offered an opportunity to reflect on lessons learned since the Convention had been established and to consider how those lessons could be applied to new challenges. |
Г-н Кенмор отметил, что нынешнее совещание дает возможность осмыслить уроки, вынесенные со времени принятия Конвенции, и подумать над тем, каким образом эти уроки можно было бы использовать применительно к решению новых задач и проблем. |
Ms. Nolan informed the representatives that since its establishment in 1991 the Multilateral Fund had supported activities in 146 countries, 141 of which had received capacity-building support for institutional strengthening projects, training or regional networks. |
Г-жа Нолан сообщила представителям о том, что со времени своего учреждения в 1991 году Многосторонний фонд оказал поддержку деятельности в 146 странах, 141 из которых получили поддержку в области создания потенциала для проектов по укреплению учреждений, профессиональной подготовки кадров и региональных сетей. |
More details would be welcomed on the numbers of men and women who had been granted soft loans by the National Economic Empowerment Council, as well as on the amount of funds disbursed since the institution's inception. |
Желательно было бы получить более подробную информацию о численности мужчин и женщин, которым были предоставлены льготные ссуды со стороны Национального совета по вопросам расширения экономических прав и возможностей, а также об объеме средств, выплаченных со времени создания этого учреждения. |
Regrettably, the statistics available to the Ministry of Justice were not sufficient for officials to make a proper assessment of crimes against women, or to analyse the evolution of the situation since the adoption of the Act. |
К сожалению, имеющихся у министерства юстиции статистических данных недостаточно для того, чтобы должностные лица могли составить правильное суждение о преступлениях в отношении женщин или проанализировать эволюцию ситуации со времени принятия Закона. |
UNMIT has monitored the task force since its inception and has documented a marked increase of allegations of excessive use of force and ill-treatment during arrest, unlawful house searches and abusive and generally intimidating behaviour towards the population. |
ИМООНТ отслеживает деятельность целевой группы со времени ее создания и документально подтвердила заметный рост утверждений об излишнем применении силы и жестоком обращении во время ареста, о проведении незаконных домашних обысков и оскорбительном и в целом запугивающем поведении в отношении населения. |
I have full confidence in him as he carries out his mission, which is aimed at facilitating the resolution of issues that have been pending since the end of the Gulf war. |
Он также пользуется моим полным доверием при осуществлении своей миссии, которая заключается в содействии урегулированию вопросов, которые остаются нерешенными со времени прекращения войны в Заливе. |
There have been major political developments since my last report, including the election by the Constituent Assembly of the first President, Vice-President and Prime Minister of the Federal Democratic Republic of Nepal, and the formation of a Council of Ministers. |
З. Со времени представления моего последнего доклада произошли серьезные политические события, в частности Учредительное собрание провело выборы первого президента, вице-президента и премьер-министра Федеративной Демократической Республики Непал и сформировало Совет министров. |
Despite numerous setbacks, critical steps have been taken since my previous report towards resolving the complex causes of conflict and instability in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo that have troubled the subregion for more than a decade. |
Со времени представления моего предыдущего доклада, несмотря на многочисленные сбои, сделаны важные шаги в направлении урегулирования сложных проблем, лежащих в основе конфликта и нестабильности в восточной части Демократической Республики Конго, что дестабилизировало субрегион уже более десятилетия. |
As a result of related delays, the only deployment to be completed since the transfer of authority has been the Egyptian Signals Company, which deployed in May 2008. |
Из-за связанных с этим задержек в период со времени передачи полномочий было завершено развертывание только лишь египетской роты связи, которая была размещена в мае 2008 года. |
In the particular case of EECCA countries, little new data have been made available since Kiev in the EEA data service as compared with the regular information flows from EEA countries. |
В конкретном случае, относящемся к странам ВЕКЦА, со времени проведения Киевской конференции в службу данных ЕАОС поступил лишь небольшой объем новых данных по сравнению с данными, получаемыми в рамках регулярных информационных потоков из стран - членов ЕАОС. |