Export volumes have fallen by more than 50 per cent since the sector was restructured - from 1.9 million tons to an estimated 850,000 tons in 2006. |
Со времени реорганизации сектора объемы экспорта сократились более чем на 50 процентов - с 1,9 млн. тонн до, по оценкам, 850000 тонн в 2006 году. |
Sierra Leone had come far since the tragic decade of the 1990s, but there was still an urgent need for sustained assistance from the international community. |
Сьерра-Леоне прошла большой путь со времени окончания трагических событий 90-х годов, но по-прежнему испытывает острую потребность в последовательной помощи со стороны международного сообщества. |
However, it was to New Zealand's credit that the fifty-fifty property split had been in effect since the 1976 legislation. |
Вместе с тем в заслугу Новой Зеландии следует поставить то, что раздел собственности поровну применялся еще со времени законодательства 1976 года. |
One representative, noting that international chemicals policy had been one of the environmental success stories since the Earth Summit, urged the Governing Council to ensure its continued vitality. |
Отмечая, что международная политика в отношении химических веществ стала одним из примеров успешной природоохранной деятельности со времени проведения Встречи на высшем уровне "Планета Земля", один представитель настоятельно призвал Совет управляющих обеспечить ее дальнейшую постоянную активность. |
In the decades since the establishment of the United Nations, our world has witnessed both unipolar and bipolar world orders. |
В течение десятилетий со времени образования Организации Объединенных Наций в нашем мире существовали однополюсный и двухполюсный виды мироустройства. |
Officials from those institutions contended that since the adoption of the Federal Act on Counteracting Extremist Activities, the work and effectiveness of law enforcement agencies had significantly increased. |
Должностные лица из этих учреждений утверждали, что со времени принятия федерального закона о противодействии экстремистской деятельности работа и эффективность правоохранительных органов существенно возросла. |
This is the seventh report by the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team since it was established in March 2004; some of the themes are familiar and few are entirely new. |
Это седьмой доклад Группы по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями со времени ее создания в марте 2004 года; одни темы, которые она затрагивает в этом докладе, уже известны, другие - совершенно новые. |
Asset management has improved substantially since the previous biennium as a result of extensive efforts undertaken by UNFPA to ensure that all certifications have been completed and correctly submitted by country offices. |
Со времени предыдущего двухгодичного периода в результате широких усилий, предпринятых ЮНФПА, в целях обеспечения того, чтобы все удостоверяющие документы заполнялись и правильно представлялись страновыми отделениями, значительно улучшилось управление имуществом. |
Ms. Assoumou said that the issue of IDPs had been of great concern to her Government since the start of the crisis of 2002. |
Г-жа Ассуму говорит, что проблема ВПЛ вызывает у правительства ее страны серьезную обеспокоенность со времени начала кризиса 2002 года. |
In spite of the adoption of resolution 61/11, there has been no change in the United States policy concerning the embargo against Cuba since the previous reporting period. |
Несмотря на принятие резолюции 61/11, никаких изменений со времени предыдущего отчетного периода в политике Соединенных Штатов в отношении блокады против Кубы не произошло. |
Liechtenstein has been actively involved in the development of United Nations mechanisms to address the plight of children affected by armed conflict since their inception. |
Лихтенштейн активно участвует в развитии механизмов Организации Объединенных Наций по облегчению участи детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, со времени их создания. |
The Executive Board of the CDM was to be congratulated on having accomplished an immense programme of work since its election at Marrakesh, bringing effective implementation within reach. |
Исполнительный совет МЧР следует поздравить с реализацией колоссальной программы работы со времени его избрания в Марракеше, благодаря чему оказалось в пределах досягаемости эффективное осуществление. |
In his introductory statement to the College, the Acting Executive Chairman outlined the work done by staff within UNMOVIC since the previous meeting of the College. |
В своем вступительном слове перед Коллегией исполняющий обязанности Исполнительного председателя кратко рассказал о работе, проделанной персоналом ЮНМОВИК со времени проведения предыдущей сессии Коллегии. |
There are several reasons for this, mainly relating to the short amount of time which has elapsed since the Convention's entry into force in October 2001. |
Это объясняется рядом причин, в основном связанных с коротким сроком, истекшим со времени вступления Конвенции в силу (октябрь 2001 года). |
A large number of States reported that, since the submission of the first questionnaire, they had introduced new measures and/or related sanctions to prevent the diversion of precursors. |
Значительное число государств сообщили о том, что со времени представления первого вопросника они приняли новые меры и/или соответствующие санкции в целях предотвращения утечки прекурсоров. |
Mired in an incomplete political transformation since the end of the civil war, it has remained an arena in which both domestic and regional actors could play out their self-interested schemes. |
Погрязнув в процессе незавершенных политических преобразований со времени окончания гражданской войны, он оставался той ареной, на которой местные и региональные участники могли осуществлять свои эгоистичные замыслы. |
In the 25 years that had elapsed since the adoption of the Protocols the international community had undertaken significant efforts to combat the illegitimate use of armed force by States and political groups. |
В течение 25 лет, прошедших со времени принятия этих Протоколов, международное сообщество предпринимало значительные усилия по борьбе с противоправным использованием вооруженной силы государствами и политическими группировками. |
Report by the Chairman on developments since the previous meeting |
Доклад Председателя о событиях со времени предыдущего заседания |
More than 60 nations represented in this Hall have achieved independence and joined the United Nations as sovereign States in the four decades since the Declaration was adopted. |
За четыре десятилетия, прошедшие со времени принятия Декларации, более 60 стран, представленных в этом зале, добились независимости и вступили в Организацию Объединенных Наций в качестве суверенных государств. |
It is noteworthy that many of the achievements within Australia since the establishment of federation in 1901 were the result of the hard work and dedication of volunteers. |
Стоит отметить, что многие из достигнутых в Австралии успехов со времени создания федерации в 1901 году были результатом напряженной работы и самоотверженности добровольцев. |
Almost a year has passed since the Council adopted resolution 1261, and heightened international attention to this issue has led to several encouraging developments. |
Прошел почти год со времени принятия Советом резолюции 1261, и повышенное внимание международного сообщества к этому вопросу привело к нескольким отрадным событиям. |
Volunteer-based organizations and the efforts of the volunteers who power them have played an important role in meeting the needs of urban and rural communities since our nation was founded. |
Добровольческие организации и усилия добровольцев, которые приводят их в действие, играют важную роль в удовлетворении потребностей сельских и городских общин со времени основания нашего государства. |
Last Saturday the people of Bosnia and Herzegovina participated in their fourth democratic elections since the signing of the Dayton Accords five years ago. |
В прошедшую субботу население Боснии и Герцеговины приняло участие в четвертых демократических выборах со времени подписания пять лет назад Дейтонских соглашений. |
These crucial efforts seem to have made possible last June's inter-Korean summit in Pyongyang, the first since the division of Korea more than five decades ago. |
Эти жизненно важные усилия, кажется, создали возможность для проведения в июне текущего года в Пхеньяне межкорейской встречи на высшем уровне - первой со времени раздела Кореи более пяти десятилетий назад. |
The revisions reflect the following new mandates adopted by legislative bodies since the adoption of the medium-term plan in December 2000: |
Эти изменения отражают следующие новые мандаты, утвержденные директивными органами со времени принятия среднесрочного плана в декабре 2000 года: |