Supplementary reports have frequently been required to reflect changes in the situation since the original report. |
Так, во многих случаях Комитет запрашивал дополнительные доклады, отражающие изменения в ситуации, произошедшие со времени представления первоначального доклада. |
The demining programme has continued to expand since my last report and demining projects are wholly executed by Somali deminers. |
Со времени представления моего последнего доклада осуществление программы разминирования продолжало набирать темпы; все операции по разминированию осуществляются исключительно сомалийскими саперами. |
No progress in this regard has been achieved since my report of 24 May. |
Со времени представления моего доклада 24 мая никакого прогресса в этом отношении достигнуто не было. |
Some progress in this area has been made since I last reported to the Council. |
Со времени представления моего последнего доклада Совету в этой области был достигнут определенный прогресс. |
I have been informed that since the draft resolution was printed, some additional countries have indicated that they will co-sponsor it. |
Я получил информацию о том, что со времени опубликования проекта резолюции некоторые новые страны выразили желание присоединиться к числу его авторов. |
The world has changed dramatically since the convening of the first special session in 1978. |
Со времени проведения первой специальной сессии в 1978 году в мире произошли существенные изменения. |
The total contributions received from member States since the inception of the Institute in 1989 amounted to $288,326.19. |
Общая сумма взносов, поступивших от государств-членов со времени создания Института в 1989 году, составила 288326,19 долл. США. |
The Commission has, since its inception, been instrumental in major legislative reform. |
Со времени своего основания Комиссия внесла большой вклад в проведение реформы законодательства. |
The condition of the population has deteriorated significantly since independence. |
Со времени получения независимости условия жизни населения значительно ухудшились. |
In the United States of America, race riots displayed the worst social unrest since the Civil War. |
В Соединенных Штатах Америки столкновения на расовой почве вылились в наихудшие социальные беспорядки со времени Гражданской войны. |
The Special Rapporteur was informed that the situation of the press and media had improved since the previous regime. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что ситуация с прессой и средствами массовой информации улучшилась со времени существования прежнего режима. |
Ever since I took up my duties I have sought to draw the Security Council's attention to this problem. |
Со времени моего вступления в должность я стремлюсь обращать внимание Совета Безопасности на эту проблему. |
This process had gained strength and had achieved significant progress since the Madrid Conference of 1991. |
Со времени Мадридской конференции 1991 года этот процесс набрал силу и значительно продвинулся вперед. |
The country has made significant progress since the genocide and the end of the civil war in July 1994. |
Страна добилась значительного прогресса со времени прекращения геноцида и окончания гражданской войны в июле 1994 года. |
For the first time since headquarters was transferred out of Beirut in 1978, the Agency was fully based within the area of operations. |
Впервые со времени перевода штаб-квартиры из Бейрута в 1978 году Агентство стало полностью базироваться в районе проведения операций. |
Numerous delegations expressed appreciation for the UNFPA activities carried out under the ongoing country programme and especially since the national emergency began. |
Многие делегации выразили свою признательность ЮНФПА за проводимую ею деятельность в рамках текущей страновой программы, особенно со времени возникновения чрезвычайного положения в этой стране. |
There is general improvement in the health status of the population since independence as reflected in the health indicators. |
Со времени приобретения страной независимости повысился общий уровень здоровья населения, о чем свидетельствуют различные показатели. |
The Group has met on a regular basis since its inception to identify needs and priorities and to coordinate joint activities. |
Со времени своего создания Группа на регулярной основе проводит заседания в целях выявления потребностей и приоритетов и координации совместных мероприятий. |
The Expert Group meets once every two years and has had eight meetings since its establishment in 1975. |
Группа экспертов проводит совещания один раз в два года, и со времени своего создания в 1975 году она провела восемь совещаний. |
But the situation may be different if many decades had passed since the expulsion of a population from its homeland. |
Однако положение может быть иным в тех случаях, когда со времени изгнания населения из его родных мест прошло много десятилетий. |
No other contribution has been received since my last report. |
Со времени представления моего последнего доклада никаких других взносов не поступало. |
The Heads of State and Government reviewed developments concerning the Liberian crisis since their last meeting in August 1994. |
Главы государств и правительств провели обзор событий, касающихся либерийского кризиса, за период, истекший со времени их предыдущей встречи в августе 1994 года. |
UNMOT and the Joint Commission of the Tajik parties received 61 complaints of violations of the cease-fire agreement since my last report. |
Со времени представления моего предыдущего доклада МНООНТ и Совместная комиссия таджикских сторон получили 61 жалобу о нарушениях соглашения о прекращении огня. |
In spite of some progress since my last report, conditions in the prisons continue to constitute a major humanitarian crisis. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый со времени представления моего последнего доклада, условия содержания в тюрьмах по-прежнему представляют собой серьезный гуманитарный кризис. |
However, serious delays have been noted since the establishment of the Committee. |
Однако приходится констатировать, что со времени создания Комитета были допущены значительные такие задержки. |