In the course of the current review, the Inspectors followed up on this issue and found that almost no progress had been achieved since the UNDP 2007 evaluation. |
В процессе настоящего обзора Инспекторы подвергли этот вопрос дальнейшему анализу и констатировали, что со времени оценки, проведенной ПРООН в 2007 году, почти никакого прогресса достигнуто не было. |
Specifically, since the Twenty-Second Meeting of the Parties, Angola has ratified the London, Copenhagen, Montreal and Beijing amendments, and Georgia has ratified the Beijing Amendment. |
В частности, со времени проведения двадцать второго Совещания Сторон Ангола ратифицировала Лондонскую, Копенгагенскую, Монреальскую и Пекинскую поправки, а Грузия ратифицировала Пекинскую поправку. |
The discussions between my Special Representative and the various interlocutors focused on the need to act promptly to consolidate the gains made since the adoption of the security sector reform road map. |
В центре внимания дискуссий, состоявшихся у моего Специального представителя с различными собеседниками, находился вопрос о необходимости принятия оперативных мер в целях закрепления достижений, достигнутых со времени принятия «дорожной карты» по вопросам реформирования службы безопасности. |
This thematic assessment provides a more holistic picture of how the international community, in the broadest sense, has progressed in dealing with the challenge of terrorism since the adoption of the resolution. |
Эта тематическая оценка дает более целостное представление о том, как международное сообщество - в самом широком смысле этого понятия - продвинулось вперед в решении проблемы терроризма со времени принятия резолюции. |
While the Lebanese authorities themselves have not reported any incidents of arms smuggling since my last report to the Security Council, Hizbullah leaders continue to assert that it has acquired more sophisticated military technology. |
Хотя ливанские власти сами не сообщали о каких-либо случаях контрабанды оружия со времени представления моего последнего доклада Совету Безопасности, руководство «Хизбаллы» продолжает утверждать, что оно приобрело более технически совершенные системы оружия. |
For this reason, there is little new information to report since the adoption of resolution 2008/21, as many development agencies continue to make the transition from developing policy papers and guidance notes to implementing actual programmes and projects. |
По этой причине за период, прошедший со времени принятия резолюции 2008/21, получено мало новой информации, которую можно было бы сообщить, поскольку многие учреждения, занимающиеся вопросами развития, по-прежнему находятся в процессе перехода от выработки директивных документов и инструкций к осуществлению реальных программ и проектов. |
The importance of investing in research for development has been widely recognised since the report of the Commission on Health Research for Development in 1990. |
Важность инвестирования в исследования в целях развития широко признается со времени опубликования в 1990 году доклада Комиссии по медицинским исследованиям в целях развития. |
Although no regular updates had been performed since the approval of the plan, the Inspectors consider that this document could be a useful tool for other organizations when they embark on the development of their own procedures for reviewing and updating their BC Plans. |
Хотя со времени одобрения этого плана регулярных обновлений не производилось, Инспекторы считают, что этот документ может послужить полезным инструментом для других организаций при разработке ими своих собственных процедур пересмотра и обновления их планов ОБФ. |
Overall cell space has been increased by 15 per cent since my previous report, resulting in a national average of 0.6 square metres per inmate, which still falls far short of international standards. |
Со времени представления моего предыдущего доклада общая площадь камер была увеличена на 15 процентов, в результате чего средненациональный показатель в настоящее время составляет 0,6 квадратных метра на заключенного, что еще далеко не соответствует международным стандартам. |
Although 23 States have submitted reports to the Programme of Action on Small Arms since the previous survey, many States could further strengthen their efforts in this regard. |
Хотя за период со времени проведения предыдущего обзора 23 государства представили доклады об осуществлении Программы действий по стрелковому оружию, многие государства могли бы еще больше активизировать свои усилия в этом направлении. |
In his introductory remarks, the Secretary-General of UNCTAD, Mr. Supachai Panitchpakdi, said that the economic framework and culture that had driven the last era of globalization had not altered significantly since the end of the crisis. |
В своем вступительном слове Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Супачай Панитчпакди заявил, что со времени окончания кризиса экономическая система и культура, являвшиеся движущими силами в последнюю эпоху глобализации, не претерпели существенных изменений. |
UNICEF has made significant progress in the application of ERM since the issuance of the report and the progressive implementation of recommendations addressed to heads of organizations of the United Nations system. |
Со времени выхода доклада ЮНИСЕФ также добился значительных успехов в применении ОУР и в прогрессивном выполнении рекомендаций, адресованных руководителям организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In the ensuing discussion, it was emphasized that the region had significantly evolved since the first EfE Conference, when many countries in the region were facing serious environmental deterioration and cooperation among countries was in its infancy. |
В ходе последовавшей дискуссии было подчеркнуто, что регион претерпел существенную эволюцию со времени первой Конференции ОСЕ, когда многие страны региона характеризовались серьезным ухудшением состояния окружающей среды, а сотрудничество между странами находилось в зачаточном состоянии. |
More than 50 per cent of the allocation in almost all constituencies has been spent on either health or education, thereby addressing the huge funding gap that had existed as a result of central Government expenditure since independence. |
Более 50 процентов ассигнований почти во всех избирательных округах направляются на цели либо здравоохранения, либо образования, тем самым уменьшая огромный пробел в финансировании, существовавший вследствие расходов центрального правительства со времени получения независимости. |
The Ministerial Conference marked the first high-level AfT event for transition economies since the launching of the AfT initiative at the 2005 WTO Hong Kong Ministerial. |
Конференция министров стала первым мероприятием высокого уровня по вопросу о ПиТ, которое было проведено для стран с переходной экономикой, со времени выдвижения инициативы ПиТ на проходившей в 2005 году в Гонконге под эгидой ВТО Конференции министров. |
In January 2010, the first consignment of timber - since the passage of the New Forestry Reform Law in 2006 and the lifting of sanctions - was shipped out of Liberia to Hong Kong, China. |
В январе 2010 года первая - со времени принятия нового Закона о реформе лесного хозяйства в 2006 году и снятия санкций - партия древесины была отправлена из Либерии в Гонконг, Китай. |
As part of its efforts to enhance its multimedia presentation, United Nations Radio designed and developed new web pages to document progress since the Fourth World Conference on Women in Beijing 15 years ago. |
В рамках усилий по улучшению качества подачи своей мультимедийной информации Радио Организации Объединенных Наций разработало и обновляет новые веб-страницы для отображения прогресса, достигнутого со времени проведения 15 лет тому назад в Пекине четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
However, since the reform of criminal procedure in 2005, no extradition request has been rejected on the grounds that the person sought was a Chilean national. |
Однако со времени проведения реформы уголовного процессуального права в 2005 году ни одна просьба о выдаче не отклонялась на том основании, что разыскиваемое лицо являлось гражданином Чили. |
We acknowledge that the progress made since the First Meeting of States Parties and throughout the Oslo Process is the result of the successful partnership between States, international organizations and civil society. |
Мы признаем, что прогресс, достигнутый со времени проведения первого Совещания государств-участников и на протяжении всего процесса, начатого в Осло, является результатом успешного партнерства между государствами, международными организациями и гражданским обществом. |
A democratic State achieved legitimacy through the expression of the will of the people in free and transparent elections, and his Government was preparing to hold the first such elections since the country's independence. |
Демократическое государство получает легитимность на основании выражения воли народа в процессе свободных и транспарентных выборов, и правительство Туниса готово провести первые такие выборы со времени обретения страной независимости. |
The first method relates to establishing international tribunals, which has been the case since the Nuremberg and Tokyo Tribunals in the aftermath of the Second World War. |
Первый метод связан с созданием международных трибуналов, что делалось со времени Нюрнбергского и Токийского трибуналов после Второй мировой войны. |
He has been detained since his initial arrest on 16 August 2005 notwithstanding that a detention order was revoked by the Government and he was granted bail by the Judicial Magistrate in Anantnag. |
Он находился в заключении со времени своего первого ареста 16 августа 2005 года, несмотря на то что ордер на арест был аннулирован правительством и он был освобожден под залог судебным магистратом в Анантнаге. |
In 2011, the current Special Rapporteur decided once again to address the question of women and the right to adequate housing, in order to gauge what progress has been made in the advancement of this right for women globally since these first consultations were held. |
В 2011 году действующий Специальный докладчик решила еще раз обратиться к вопросу о женщинах и праве на достаточное жилище с целью выяснения того, какой прогресс был достигнут в осуществлении этого права для женщин по всему миру со времени проведения первых консультаций. |
CRC noted with concern that there was no social welfare system in Palau and that since independence (1994) budgetary allocations for education and social services had been gradually reduced. |
КПР с озабоченностью отметил, что в Палау не существует системы социального обеспечения и что со времени приобретения независимости (1994 год) бюджетные ассигнования на образование и социальное обеспечение постепенно сокращались. |
MRG made similar recommendations, particularly regarding the enjoyment of the right to food of war-affected communities in Darfur since the expulsion of international non-governmental relief organisations and closure of domestic relief organisations in March 2009. |
ГПМ вынесла аналогичные рекомендации, особенно в отношении права на питание, которое жители районов Дарфура, охваченных военными действиями, не реализуют со времени удаления из региона международных НПО по оказанию помощи и прекращения деятельности соответствующих национальных организаций в марте 2009 года. |