Many changes had occurred since the submission of the second report, in particular the introduction of amendments to legislation concerning law enforcement officials and public servants who had been accused of violating the provisions of the Covenant. |
Со времени представления второго доклада произошло немало изменений, в частности, были внесены поправки в закон, касающийся сотрудников правоохранительных органов и государственных служащих, которые были обвинены в нарушении положений Пакта. |
The CHAIRPERSON said that the Committee would take account of the progress made by Syria during the reporting period and since the submission of the report, and requested that written replies to the remaining questions be submitted as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет учтет прогресс, достигнутый Сирией за отчетный период и со времени представления ее доклада, и просит как можно скорее представить письменные ответы на остальные вопросы. |
These proposals aim to accelerate and intensify the liberalization of international trade in a sector where many developing countries and LDCs have a clear competitive advantage and where some industrialized countries have benefited from protection or a lengthy transition period since the GATT 1947. |
Эти предложения призваны содействовать ускорению и активизации процесса либерализации международной торговли в секторе, в котором многие развивающиеся страны и НРС обладают явными сравнительными преимуществами, а некоторые промышленно развитые страны пользуются защитой или длительным переходным периодом со времени ГАТТ 1947 года. |
Ever since the Lusaka Agreement was signed July 1999, the Government of the Democratic Republic of Congo (DRC) has carried on as if the agreement is not worth the paper it is written on. |
Со времени подписания в июле 1999 года Лусакского соглашения правительство Демократической Республики Конго (ДРК) действует таким образом, как будто данное Соглашение является всего-навсего клочком бумаги. |
Ms. Espinoza Madrid said, with the dawn of the new millennium, the time had come for the United Nations to assess its achievements since its inception and to set itself new tasks for the benefit of mankind. |
Г-жа Эспиноса Мадрид говорит, что на заре нового тысячелетия наступил момент, когда ООН должна подвести итоги достигнутых со времени ее создания успехов и поставить новые задачи на благо человечества. |
The Special Rapporteur regrets to report that, since the submission of his report to the Commission on Human Rights, there has been no change in the state of affairs with regard to seeking a solution to the impasse in the Tripartite Commission. |
Специальный докладчик с сожалением сообщает о том, что со времени представления им своего доклада Комиссии по правам человека положение дел в отношении поиска выхода из сложившейся тупиковой ситуации в рамках Трехсторонней комиссии не изменилось. |
An overview of the political and operational developments that have taken place in the Democratic Republic of the Congo since the inception of the Mission appears in section II of the present report. |
Общий обзор событий политического и оперативного характера, происшедших в Демократической Республике Конго со времени начала функционирования Миссии, излагается в разделе II настоящего доклада. |
Ms. Coker-Appiah asked whether the Government had evaluated the National Programme for the Prevention of Family Violence since its establishment in 1992, and if so, what results it had achieved. |
Г-жа Кокер-Аппиа спрашивает, провело ли правительство оценку Национальной программы предупреждения насилия в семье со времени ее создания в 1992 году, и, если провело, то каковы ее результаты. |
In particular, it emphasized that for claimants to establish native title, they must be able to demonstrate that the native title they claim derives from their traditional laws and customs observed since sovereignty. |
В частности, в решении подчеркивается, что для установления земельного титула претенденты должны быть в состоянии показать, что в основе их претензий на такой титул лежат их традиционные законы и обычаи, которые они соблюдают со времени обретения суверенитета. |
Concerning the closure of Russian schools she said that the Russian population had greatly decreased since Turkmenistan's independence, owing solely to the fact that the Russian presence had been mostly made up of military contingents. |
В отношении закрытия русских школ, оратор сказала, что со времени обретения Туркменистаном независимости русскоязычное население существенно уменьшилось, по той причине, что большинство русскоязычного населения составляли военнослужащие из контингента российских войск. |
Reviewing the progress made since the Committee's last meeting, she said that the Overseas Territories Consultative Committee had held its third meeting, in September, under the chairmanship of the new Minister for the Overseas Territories. |
Рассматривая прогресс, достигнутый со времени последнего заседания Комитета, она говорит, что Консультативный комитет по заморским территориям провел в сентябре свое третье заседание под председательством нового министра по делам заморских территорий. |
The estimated value of 32 claims amounted to $1.6 million, which represented only 37 per cent of the total value of unliquidated obligations ($4.3 million) raised for this purpose since the inception of the Mission. |
Ориентировочная сумма для урегулирования 32 претензий составила 1,6 млн. долл. США, что представляет собой только 37 процентов от общей суммы непогашенных обязательств (4,3 млн. долл. США), мобилизованной для этой цели со времени учреждения Миссии. |
In the past year, the international community has had to deal with events whose significance have put to the test the principles that have governed international relations since the signing of the United Nations Charter. |
В прошлом году международному сообществу пришлось иметь дело с событиями, последствия которых стали настоящим испытанием для принципов, регулировавших международные отношения со времени подписания Устава Организации Объединенных Наций. |
Although there has been no resort to violence and it is clear that the people of Guinea-Bissau, whatever their political convictions, are united in their desire for peace, I regret to report that political developments since my last report have not been encouraging. |
Хотя в стране не прибегают к насилию и очевидно, что народ Гвинеи-Бисау независимо от политических убеждений объединился в стремлении к миру, я вынужден констатировать, что, к сожалению, политические события, происшедшие со времени представления моего последнего доклада, не дают оснований для оптимизма. |
However, in the year that had elapsed since Monterrey, it had become clear that there had been insufficient forward movement on those various fronts |
Однако спустя год со времени проведения Монтеррейской конференции стало ясно, что работа по этим различным направлениям продвинулась вперед в недостаточной степени; |
Aside from minor irregularities with the importation of literature, no reports of harassment or hindrance of their religion of any kind have been reported since registration." |
За исключением мелких нарушений в отношении ввоза литературы, со времени регистрации не поступали сообщения о каких-либо преследованиях или препятствиях, чинимых их вере". |
The significant changes that have taken place on the world political scene since the previous reform of the Council warrant, in our view, an increase both in the permanent and non-permanent categories of membership. |
Значительные изменения, которые произошли на мировой политической арене со времени проведения предыдущей реформы Совета, являются, на наш взгляд, гарантией расширения членского состава Совета в обеих категориях постоянных и непостоянных членов. |
In 2000, for the first time since it was established in 1995, acquisition by UNOPS from organizations other than UNDP exceeded the new acquisitions from UNDP regular resources. |
В 2000 году впервые со времени создания ЮНОПС в 1995 году поступления ЮНОПС от других организаций, за исключением ПРООН, превысили объем новых поступлений из регулярных ресурсов ПРООН. |
Two reports on: capacity building in trade, environment and sustainable development; and trade, environment and sustainable development - ten year review of progress since UNCED; Commission on Science and Technology for Development. |
Два доклада по созданию потенциала в области торговли, окружающей среды и устойчивого развития; и по торговле, окружающей среде и устойчивому развитию - обзор хода работы за десять лет со времени проведения КООНОСР; h. Комиссия по науке и технике в целях развития. |
My delegation would like first to express its gratitude to Ambassador Inocencio Arias of Spain for the work accomplished since he assumed the chairmanship of the Counter-Terrorism Committee, and to the members of his team and the Committee experts. |
Моя делегация хотела бы сначала поблагодарить посла Иносенсио Ариаса из Испании за работу, проделанную им со времени вступления на пост Председателя Контртеррористического комитета, а также его сотрудников и экспертов Комитета. |
A little over four months have gone by since we last met together in this forum to assess the situation of children and armed conflict in the world; indeed, there are no easy solutions to the problem of the use of children as soldiers. |
Прошло чуть более четырех месяцев со времени нашего последнего заседания в этом форуме, на котором мы дали оценку положения детей в условиях вооруженных конфликтов в мире, придя к выводу о том, что легких решений проблемы использования детей в качестве солдат не существует. |
Despite the steady increase of other previously excluded members into the military since the repeal of "Don't ask, don't tell", there has not been much change with respect to the status of intersex people. |
Несмотря на постоянное увеличение числа других ранее исключенных членов в вооруженные силы со времени отмены «Не спрашивай, не говори», в отношении статуса интерсексов не произошло особых изменений. |
Queen's second greatest hits album, Greatest Hits II, has sold approximately 4 million copies since being released in 1991, and is the tenth biggest-selling album in the UK. |
Второй сборник лучших хитов Queen Greatest Hits II был продан со времени релиза в 1991 году тиражом примерно в 4 миллиона копий и является десятым среди самых продаваемых альбомов в Великобритании. |
Although down from the first film, it was the most-viewed telecast on the network since the first film. |
Несмотря на то, что с первого фильма это была самая популярная телепередача в сети со времени первого фильма. |
Rugg used an informal version of the Verifier method to re-assess previous work on the Voynich Manuscript, a manuscript widely believed to be a ciphertext based on a code which had resisted decipherment since the manuscript's rediscovery by Wilfrid Voynich in 1912. |
Рагг использовал неофициальную версию метода Verifier для переоценки предыдущей работы над рукописью Войнича, которая, как полагают, является шифротекстом, основанным на коде, который сопротивлялся расшифровке со времени открытия рукописи Уилфридом Войничем в 1912 году. |