We are gratified to note that the Department, since its inception 18 months ago, has facilitated timely and coordinated system-wide response to the humanitarian needs of some 58.5 million people in complex emergencies in 26 countries, as well as to the victims of 107 natural disasters. |
Мы с признательностью отмечаем, что со времени своего создания 18 месяцев назад Департамент разработал своевременную и широко скоординированную систему удовлетворения гуманитарных потребностей 58,5 миллионов людей в сложных чрезвычайных ситуациях в 26 странах, а также жертв 107 стихийных бедствий. |
Thus, since the Abuja Treaty - which established the African Economic Community - was signed, the OAU secretariat has been working away on developing protocols to be annexed to it and has waged a campaign to inform African and international public opinion about it. |
Тем самым со времени подписания Договора в Абудже - который создал Африканское экономическое сообщество - секретариат ОАЕ продолжает работать над разработкой протоколов, которые дополнят его, и ведет кампанию по информированию африканской и международной общественности о нем. |
That action was designed to reflect, in some degree, the doubling of the membership of the United Nations since its inception, and to facilitate a more appropriate representation of the newly independent nations. |
Эта мера ставила своей целью отразить в некоторой степени увеличение в два раза числа членов Организации Объединенных Наций со времени ее создания и облегчить более надлежащее представительство новых независимых государств. |
This great achievement was the result of strenuous and continuous efforts in which all the parties concerned had participated since the start of the Madrid peace conference on the Middle East in 1991. |
Это важное достижение явилось результатом энергичных и постоянных усилий всех принимавших участие заинтересованных сторон со времени начала Мадридской мирной конференции по Ближнему Востоку в 1991 году. |
We would also like to avail ourselves of this opportunity to express our deep appreciation to all the parties involved in the peace process since the convening of the Madrid conference. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью и выразить нашу глубокую признательность всем сторонам, вовлеченным в мирный процесс со времени созыва Мадридской конференции. |
Ever since its establishment in 1962, the Committee has served as the United Nations focal point for encouraging and supporting the anti-apartheid movement in South Africa. |
Еще со времени его создания в 1962 году Комитет служил как центр Организации Объединенных наций по содействию и поддержке движения против апартеида в Южной Африке. |
The most notable changes have been the diminished threat of nuclear war and an end to the problems that had plagued the international community since the creation of the United Nations as a result of the era of bipolarity and competition over spheres of influence. |
Наиболее заметными переменами стали снижение угрозы ядерной войны и исчезновение проблем, возникших в результате эры биполярности и соперничества за сферы влияния, которые отравляли жизнь международного сообщества со времени создания Организации Объединенных Наций. |
The Charter must also be adhered to by all, and must be updated to keep pace with the developments that have occurred since its adoption. |
Устав также должен выполняться всеми, и его следует привести в соответствие со временем, дабы отразить события, происшедшие со времени его принятия. |
Notwithstanding the positive initiative taken by the major nuclear Powers since the end of the cold war, there is still a need to establish a close link between disarmament and international peace in the years ahead. |
Несмотря на позитивную инициативу, которую предприняли основные ядерные державы со времени окончания "холодной войны", все еще есть необходимость создать тесную связь между разоружением и международным миром в предстоящие годы. |
The percentage of ODA that is allocated to basic human needs (nutrition, water supply, sanitation, primary health care (PHC), primary education and family planning) has been the subject of intensive scrutiny since the World Summit for Children. |
Доля ОПР, выделяемая на удовлетворение основных потребностей человека (питание, водоснабжение, санитария, первичное медико-санитарное обслуживание (ПМСО), начальное образование и планирование семьи), является предметом обстоятельного анализа со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Mr. FULCI (Italy): Italy has consistently supported the University for Peace since its foundation by the General Assembly 13 years ago. |
Г-н ФУЛЧИ (Италия) (говорит по-английски): Со времени основания Университета мира Генеральной Ассамблеей 13 лет назад Италия неизменно поддерживает его. |
The world has changed profoundly since the first United Nations Conference on Human Settlements was held in Vancouver back in 1976, when we adopted a more sectoral and technical approach to the problems of human settlements. |
Со времени проведения первой Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в Ванкувере в 1976 году, когда мы приняли более секторальный и технический подход к проблемам населенных пунктов, мир претерпел серьезные изменения. |
Mr. REGMI (Country Rapporteur) pointed out that, since the submission of the initial report of Senegal, the Committee had not received sufficient information on the legislative, administrative, judicial and other measures taken to prevent any act of torture in its territory. |
Г-н РЕГМИ (содокладчик по Сенегалу) констатирует, что со времени представления первоначального доклада Сенегала Комитет не получил достаточных сведений о законодательных, административных, судебных и других мерах, принимаемых для предупреждения любых актов пыток на территории этой страны. |
In our view, the 1997 session of the Conference on Disarmament could be an appropriate time to tackle this issue in a comprehensive manner, building upon the work done by the Ad Hoc Committee since its establishment in 1985. |
На наш взгляд, сессия Конференции по разоружению 1997 года могла бы стать подходящим моментом для комплексного рассмотрения этого вопроса на основе работы, проделанной Специальным комитетом со времени его учреждения в 1985 году. |
Quite the contrary: since its assumption of power the Government of Mr. Netanyahu has persistently made public statements and pursued positions that cannot serve the peace process in any way. |
Напротив, со времени своего прихода к власти правительство г-на Нетаньяху настойчиво выступает с такими публичными заявлениями и занимает такую позицию, которые никак не могут служить интересам мирного процесса. |
Mr. Zlenko (Ukraine): During the year that has passed since the consideration of this issue at the last session of the United Nations General Assembly, the process of the Middle East settlement has been characterized by ups and downs. |
Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): За год, прошедший со времени рассмотрения этого вопроса на предшествующей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, процесс ближневосточного урегулирования характеризовался взлетами и падениями. |
Mr. LAVROV (Russian Federation) said that, since the adoption of General Assembly resolution 48/155 on the situation of human rights in Estonia and Latvia, although some steps had been taken, on the whole, the situation was still cause for grave concern. |
Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация) говорит, что, хотя со времени принятия резолюции 48/155 Генеральной Ассамблеи о положении в области прав человека в Латвии и Эстонии был предпринят ряд мер, в целом это положение по-прежнему вызывает глубокое беспокойство. |
Mr. OWADA (Japan) said that, although the international situation had changed dramatically since the Organization's establishment, the United Nations continued to play a central role in the maintenance of international peace and security, as prescribed by the Charter. |
Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что, хотя международная обстановка со времени основания Организации Объединенных Наций коренным образом изменилась, Организация продолжает играть главную роль в поддержании международного мира и безопасности в соответствии с положениями Устава. |
Mr. SANTAPUTRA (Thailand) said that the Middle East peace process had achieved remarkable progress since the formulation of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements on 13 September 1993. |
Г-н САНТАПУТРА (Таиланд) отмечает, что со времени подписания Декларации принципов о временных мерах по палестинскому самоуправлению 3 сентября 1993 года в ближневосточном мирном процессе были достигнуты заметные успехи. |
As a small developing country, Barbados is ever conscious of the peaceful domestic climate it has enjoyed since independence in 1966, which has fostered its economic and social development. |
Будучи малой развивающейся страной, Барбадос ценит тот мирный климат внутри страны, который царит там со времени получения независимости в 1966 году, что ускорило экономическое и социальное развитие страны. |
Mr. Mapuranga (Zimbabwe): Allow me first of all to express my delegation's satisfaction with the manner in which Ambassador Razali has steered the work of the fifty-first session of the General Assembly since its opening. |
Г-н Мапуранга (Зимбабве) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, как посол Разали руководит работой пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи со времени ее открытия. |
In this connection, I wish to emphasize here the significant progress that has been made in Nicaragua in both the political and economic fields since a resolution on this item was adopted last year, at the fiftieth session of the General Assembly. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть значительный прогресс в Никарагуа как в политическом, так и в экономическом плане со времени принятия пятидесятой сессией Генеральной Ассамблеи резолюции по этому вопросу в прошлом году. |
Among the cooperation programmes being considered within the framework of the European Union is a support project for Nicaragua's National Assembly, whose competences and authority have been strengthened since the constitutional reforms of 1995. |
Среди программ сотрудничества, рассматриваемых в рамках Европейского союза, следует упомянуть проект поддержки Национальной ассамблеи Никарагуа, полномочия и авторитет которой были укреплены со времени проведения конституционных реформ 1995 года. |
Considerable contact and cooperative work has been promoted among the Task Force, WCO, WTO and the Statistics Division on statistics-related matters since the twenty-eighth session of the Commission. |
Со времени проведения тридцать восьмой сессии Комиссии контакты и сотрудничество Целевой группы, Всемирной таможенной организации, ВТО и Статистического отдела в отношении вопросов статистики существенно расширились. |
In response to the Commission's requests, the following major activities have been carried out since the twenty-eighth session: |
В ответ на просьбы Комиссии со времени проведения двадцать восьмой сессии была проделана следующая работа: |