The constitutional and legal guarantees of these rights without regard to race, ethnicity, or national origin have not changed since the filing of the Initial U.S. Report in 2000. |
Конституционные и законодательные гарантии осуществления этих прав всеми лицами независимо от расового, этнического или национального происхождения со времени представления первоначального доклада США не претерпели никаких изменений. |
Mr. Sobko (Ukraine) said that since the previous year's deliberations a number of significant events had taken place in the field of the United Nations peacekeeping activities. |
Г-н Собко (Украина) отмечает, что со времени прошлогодних прений в области операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира произошел ряд важных событий. |
The process leading to resolution 1325 and the seven years that have passed since its adoption has brought about an increased understanding of the role, needs and vulnerability of women and girls. |
В результате процесса, который привел к принятию резолюции 1325, и по прошествии семи лет со времени ее принятия возросло понимание роли, потребностей и степени незащищенности женщин и девочек. |
Seven years have passed since the adoption of Security Council resolution 1325, which established an approach and a clear Action Plan designed to protect of women during armed conflict and to promote of their participation in conflict prevention. |
Прошло семь лет со времени принятия резолюции 1325 Совета Безопасности, в которой сформулирован подход и разработан конкретный План действий в области защиты женщин в период вооруженного конфликта и содействия их участию в предотвращении конфликтов. |
Various sources told the Special Rapporteur that this Act has worked reasonably well since it came into force on 21 April 1998, and reported a new culture of openness in many government departments and State agencies. |
Различные источники сообщили Специальному докладчику, что этот закон действует довольно эффективно со времени своего вступления в силу 21 апреля 1998 года и что он создал новую атмосферу транспарентности во многих министерствах и государственных учреждениях. |
The Special Rapporteur welcomes the introduction of the Freedom of Information Act, 1997, and believes that the law has been working reasonably well since it came into force in April 1998. |
Специальный докладчик приветствует принятие Закона о свободе информации 1997 года и считает, что Закон действует достаточно эффективно со времени своего вступления в силу в апреле 1998 года. |
According to the Government, there has not been a demonstration by inmates since the Tibet Autonomous Region Prison was founded, and the incident referred to in the urgent appeal never took place. |
Согласно информации правительства, со времени создания тюрьмы Тибетского автономного района не было никаких демонстраций заключенных, а инцидента, упомянутого в призыве к незамедлительным действиям, не происходило. |
The Advisory Committee notes that since the establishment of the two Tribunals as temporary bodies, liabilities pertaining to after-service health insurance benefits have accrued but have not, thus far, been funded. |
Консультативный комитет отмечает, что со времени создания этих двух трибуналов в качестве временных органов обязательства по планам медицинского страхования после выхода в отставку накапливались, однако ассигнований на их покрытие пока не выделялось. |
Five years after the fall of Srebrenica in Bosnia and Herzegovina, the Security Council pays tribute to the victims of one of the worst civilian massacres in Europe since the end of the Second World War. |
«Спустя пять лет после падения Сребреницы в Боснии и Герцеговине Совет Безопасности чтит память жертв этой самой страшной массовой расправы с гражданским населением в Европе со времени окончания второй мировой войны. |
In the decade 1991-2001 the number of illiterates declined, for the first time since the Census of 1951, by almost 32 million in absolute terms. |
В течение десятилетия 1991-2001 годов, впервые со времени проведения переписи 1951 года, число неграмотных в стране сократилось почти на 32 млн. в абсолютном выражении. |
Changing a society that has been organized this way for thousands of years is not easy, but the Government of Burundi has made efforts and progress in this regard since the consideration of the initial report on the Convention's implementation. |
Изменить общество, устроенное таким образом уже на протяжении тысячелетий, - непростая задача, однако со времени рассмотрения первоначального доклада об осуществлении КЛДЖ правительство Бурунди проделало определенную работу и добилось соответствующих результатов. |
Not able to visit the occupied territories since its establishment in 1968, the Special Committee once again carried out a field mission with a view to fulfilling the responsibilities entrusted to it by the General Assembly. |
Не имея возможности посетить оккупированные территории со времени своего учреждения в 1968 году, Специальный комитет вновь провел выездную миссию в целях выполнения обязанностей, возложенных на него Генеральной Ассамблеей. |
The President welcomed the fact that since the sixteenth Meeting, several States expressed their consent to be bound by the Convention, namely Belarus, Lesotho, Moldova, Montenegro, Morocco and Niue. |
Председатель приветствовала тот факт, что со времени проведения шестнадцатого совещания несколько государств, а именно Беларусь, Лесото, Марокко, Молдова, Ниуэ и Черногория, выразили согласие на обязательность Конвенции для себя. |
In the year since the creation of the Peacebuilding Commission, in December 2005, good progress has been made in establishing this new institution. |
За год, прошедший со времени создания Комиссии по миростроительству в декабре 2005 года, был достигнут значительный прогресс в создании этого нового учреждения. |
While there has been improvement since my last report, the situation of impunity for the perpetrators of violations, from which both girls and boys suffer, continued in Burundi. |
Несмотря на улучшения, происшедшие со времени представления моего последнего доклада, я по-прежнему обеспокоен ситуацией, связанной с безнаказанностью исполнителей нарушений, от которых продолжают страдать в Бурунди девочки и мальчики. |
Giving a brief overview of the history of the Republic of Macedonia since independence, he highlighted some of the principal problems and the country's efforts to address them. |
Представляя краткий обзор истории Республики Македонии со времени установления независимости, он отмечает некоторые из основных проблем и попытки, предпринимаемые страной с целью их разрешения. |
In addition, as a result of pre-deployment visits, pledges for one reconnaissance company were withdrawn; consequently, the gap in capability has grown since my last briefing. |
Помимо этого, в результате визитов, нанесенных до начала развертывания сил, были отозваны обещания предоставить одну разведывательную роту; так что со времени моего предыдущего брифинга дефицит необходимого потенциала увеличился. |
The representative of China said that, although the UN Set had been broadly accepted by all member States, international economic conditions had changed radically since its adoption, hence the need for a review of some of its substantive provisions. |
Представитель Китая заявил, что, хотя Комплекс ООН был в целом одобрен всеми государствами-членами, в международных экономических условиях произошли радикальные изменения со времени его принятия, и поэтому необходимо пересмотреть некоторые из его основных положений. |
A representative of Germany reported that in that country, the implementation process for the Convention had been finalized since the previous meeting, paving the way for ratification. |
Представитель Германии проинформировал о том, что со времени проведения предыдущего совещания в его стране была завершена подготовка к процессу осуществления Конвенции и созданы условия для ее ратификации. |
Mr. Welgama said that the Annual Report 2006 provided an overview of the work conducted under the leadership of the Director-General since his election in 2005. |
Г-н Вельгама говорит, что в Ежегодном докладе за 2006 год содержится обзор работы, проведенной под руководством Генерального директора со времени его избрания в 2005 году. |
Ms. Gebre-Egziabher) said that since the adoption of the Habitat Agenda in 1996, South-South cooperation had been the centrepiece of the agency's mandate and operations. |
Г-жа Джебре-Эгзиабер) говорит, что со времени принятия Повестки дня Хабитат в 1996 году сотрудничество Юг-Юг занимало центральное место в мандате и операциях этого учреждения. |
Indonesia places great confidence in these programmes and believes that they have promoted development for the benefit of millions of Indonesians ever since the country joined the United Nations. |
Индонезия весьма положительно оценивает эти программы и считает, что они способствовали развитию на благо миллионов индонезийцев со времени вступления страны в Организацию Объединенных Наций. |
A third lesson we have learned from the unfortunate events since independence is that there is an alternative to coups, rebel wars and violence as means of bringing about viable change. |
Третий урок, который мы вынесли из печальных событий, происшедших со времени провозглашения независимости, состоит в том, что переворотам, войнам мятежников и насилию как средству обеспечения долгосрочных преобразований существует альтернатива. |
Mainly since the end of the cold war, what has come out of Africa has continually put the continent in a new and complex light from the standpoint of the Council. |
Главным образом со времени окончания «холодной войны» то, что исходило от Африки, постоянно выставляло этот континент в новом и неоднозначном свете, с точки зрения Совета. |
Mr. Meyer said that remarkable progress in the establishment of the Court's institutional, administrative and operational structures had been achieved since the entry into force of the Rome Statute. |
Г-н Мейер говорит, что со времени вступления в силу Римского статута достигнут существенный прогресс в деле создания институциональных, административных и оперативных структур Суда. |