Accurate casualty counts are difficult, but the authorities in Gorazde estimate that over 100 persons have been killed and a substantially greater number wounded since North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the United Nations issued their ultimatum yesterday evening. |
Точно подсчитать количество жертв представляется затруднительным, однако со времени предъявления Организацией Североатлантического договора (НАТО) и Организацией Объединенных Наций вчера вечером их ультиматума, по оценкам властей в Горажде, было убито 100 человек и существенно более значительное число людей ранено. |
Guyana is proud that since the election of its new Government in October 1992 it has affirmed by its quick action its unswerving commitment to the promotion and protection of human rights. |
Гайана гордится тем, что со времени избрания своего нового правительства в октябре 1992 года она своими быстрыми действиями подтвердила непоколебимую приверженность содействию и защите прав человека. |
This result was possible thanks to various factors, including the spirit of open cooperation and conciliation that has prevailed in the Committee since the end of the cold war. |
Этот результат стал возможным благодаря различным факторам, включая дух открытого сотрудничества и примирения, который преобладал в Комитете со времени окончания "холодной войны". |
At its forty-sixth session, the General Assembly authorized the Programme, for the first time since its establishment, to provide educational and training programmes inside South Africa (resolution 46/80). |
На своей сорок шестой сессии Генеральная Ассамблея уполномочила Программу впервые со времени ее создания обеспечить осуществление программ в области образования и профессиональной подготовки внутри Южной Африки (резолюция 46/80). |
The reports were introduced by the representative of the State party, who provided information on developments since the examination of the previous report of the State party. |
Доклады были представлены представителем государства-участника, который сообщил информацию об изменениях, происшедших со времени рассмотрения предыдущего доклада государства-участника. |
Finland has actively participated in the United Nations system for the standardized reporting of military expenditures since its adoption by the United Nations. |
Финляндия является активным участником системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах со времени ее утверждения Организацией Объединенных Наций. |
It has been the practice of the Tribunal, since its establishment in 1950, to meet at Geneva in the spring and at Headquarters in the fall. |
Со времени его учреждения в 1950 году Трибунал проводил сессии в Женеве весной и в Центральных учреждениях осенью. |
The Assistant Secretary-General took note of the favourable comments of delegations on the actions taken since his appointment to ensure a more equitable distribution of resources for operational activities among the information centres. |
Помощник Генерального секретаря принял к сведению положительные замечания делегаций в отношении мероприятий, проведенных со времени его назначения на должность для того, чтобы обеспечить справедливое распределение ресурсов для оперативной деятельности между информационными центрами. |
The Human Rights Committee stated that since its first session in March 1977, it has considered a large number of States parties' reports and individual communications. |
Комитет по правам человека заявил, что со времени его первой сессии, состоявшейся в марте 1977 года, он рассмотрел большое число докладов государств-участников и отдельных сообщений. |
The Special Committee reiterates that, since the administering Power withdrew the associate membership of Montserrat from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1983, the Territory has not been able to benefit fully from the activities of that agency. |
Специальный комитет отмечает, что со времени отмены в 1983 году управляющей державой ассоциированного членства Монтсеррата в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры территория не может в полном объеме пользоваться плодами деятельности данного учреждения. |
In spite of strenuous efforts by the Secretary-General and his Special Representative undertaken with the Council's support, the situation in Angola had continued to deteriorate since the adoption of resolution 793 (1992). |
Несмотря на напряженные усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и его Специальным представителем при содействии Совета, положение в Анголе продолжало ухудшаться со времени принятия резолюции 793 (1992). |
The route on which the incident occurred (United Nations Route Diamond) has been closed for all humanitarian convoys since the incident. |
Со времени инцидента маршрут, на котором имел место инцидент ("Алмазный путь"), закрыт для прохождения всех гуманитарных колонн. |
On 26 September 1993, security officials informed the Cabinet that PLO Chairman Yasser Arafat's Fatah organization had not perpetrated any attacks against Israelis since the accord was signed at the White House two weeks earlier. |
26 сентября 1993 года официальные представители сил безопасности сообщили членам кабинета, что со времени подписания двумя неделями ранее соглашений в Белом доме организация Председателя ООП Ясира Арафата "Фатх" не предпринимала никаких нападений на израильтян. |
Voluntary contributions, which had financed UNFICYP since its inception, were not in keeping with the principle that the financing of peace-keeping should be the collective responsibility of Member States. |
Действовавшая со времени создания ВСООНК система их финансирования за счет добровольных взносов не соответствует тому принципу, что финансирование операций по поддержанию мира должно быть коллективной обязанностью государств-членов. |
Mr. BATIOUK (Ukraine): The period since last year's debate has been one of great dynamism in the political life of South Africa, a period of intensive bilateral and multilateral negotiations, during which transitional arrangements took shape. |
Г-н БАТЮК (Украина) (говорит по-английски): Период, прошедший со времени прошлогодних прений, был отмечен динамизмом в политической жизни Южной Африки, это был период интенсивных двусторонних и многосторонних переговоров, в ходе которых формировались договоренности переходного периода. |
With regard to article 8 on compensation, its wording disregarded the practice followed since the end of the Second World War, namely, the conclusion of bilateral agreements through diplomatic negotiations. |
Что касается статьи 8 "Компенсация", то в ее нынешней формулировке не учтена практика, использовавшаяся со времени окончания второй мировой войны, а именно заключение двусторонних соглашений посредством дипломатических переговоров. |
There has been a gradual improvement in the administration of criminal justice since the return of the constitutional Government on 15 October 1994, despite the fact that the independence and impartiality of the judiciary were not always evident - particularly in cases with a political complexion. |
Со времени возвращения конституционного правительства 15 октября 1994 года наблюдается постепенное улучшение в области отправления уголовного правосудия, несмотря на то, что независимость и беспристрастность судейского корпуса не всегда очевидны, особенно в случаях, имеющих политическую окраску. |
I have to report that, since my approach to Member States, the shortfall in the UNFICYP Special Account in respect of mandate periods prior to 16 June 1993 has not been appreciably reduced. |
Я должен сообщить, что со времени моего обращения к государствам-членам дефицит средств на специальном счете для ВСООНК, относящийся к мандатным периодам до 16 июня 1993 года, не сократился на сколько-нибудь заметную величину. |
It would therefore make no sense whatsoever for the Sudan to see any advantage in undermining the stability of the Eritrean regime, which it has helped to support and strengthen since independence. |
Таким образом, было бы нелогично, если бы Судан усматривал для себя какую-либо выгоду в подрыве стабильности эритрейского режима, который он помогал поддерживать и укреплять со времени обретения независимости. |
The purpose of my present letter is to bring to the attention of the Security Council the developments that have taken place since the submission of my report on 31 May. |
Цель моего настоящего письма заключается в том, чтобы довести до сведения Совета Безопасности информацию о событиях, происшедших со времени представления моего доклада 31 мая. |
The facilitation of the return and resettlement of demobilized soldiers into civilian life has been considered an important component of the humanitarian assistance programme, ever since the donors' meeting on Mozambique that was held in Rome in December 1992. |
Со времени проведения в декабре 1992 года в Риме совещания доноров по Мозамбику содействие возвращению и переселению демобилизованных солдат, а также их реинтеграции в гражданскую жизнь рассматривалось в качестве важного компонента программы гуманитарной помощи. |
In this context, the Council notes that, since the interim review in May 1994, there has been limited progress in the peace process and that the Liberian National Transitional Government (LNTG) has been unable to extend its authority effectively outside the Monrovia area. |
В этой связи Совет отмечает, что со времени промежуточного обзора в мае 1994 года в осуществлении мирного процесса был достигнут ограниченный прогресс и что либерийскому национальному переходному правительству (ЛНПП) не удалось эффективно распространить свою власть на территорию за пределами Монровии. |
The few years that have elapsed since the end of the cold war confrontation have made us all realize that peace and security can hardly be ensured through mere concord between and among the major Powers. |
Те несколько лет, которые прошли со времени окончания конфронтации времен "холодной войны", дали всем нам возможность понять, что мир и безопасность вряд ли могут быть обеспечены на основе лишь согласия между крупнейшими державами. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that, since the issuance of the report before the Committee on 20 October 1994, the Secretary-General had reported twice to the Security Council. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что со времени издания представленного Комитету доклада 20 октября 1994 года Генеральный секретарь дважды направлял доклады Совету Безопасности. |
Mr. TAKASU (Controller) said that since the establishment of the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL) in 1993, the Security Council had taken a series of actions to extend the latter's mandate. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что со времени создания Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ) в 1993 году Совет Безопасности принял ряд решений по продлению срока действия ее мандата. |