Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Со времени

Примеры в контексте "Since - Со времени"

Примеры: Since - Со времени
As reported by the UNHCR offices in the surrounding republics, the return of the displaced population has continued unabated since the announcement in August 1995 of the ceasefire agreement between the Federal and Chechen parties. По сообщениям представительств УВКБ в соседних республиках, со времени объявления в августе 1995 года соглашения о прекращении огня между федеральной и чеченской сторонами продолжается массовое возвращение вынужденных переселенцев.
The argument that there must be a statute of limitations and that nearly 50 years have passed since the end of the Second World War is also inappropriate. Аргумент о том, что должен существовать срок давности и что со времени окончания второй мировой войны прошло около 50 лет, является также неприменимым.
The Special Rapporteur feels that not only have fifty years passed since the end of the war but that it is time to restore the dignity of those women who have suffered so much. Специальный докладчик считает, что сегодня не просто прошло 50 лет со времени окончания войны, а настало время восстановить достоинство этих женщин, которым пришлось пережить такие страдания.
The sole new development that has taken place since the first Kingdom report is that museums may now apply for government grants for projects that set out to attract a wider cross-section of the public. Единственным изменением, которое произошло со времени представления первого доклада Нидерландов, является тот факт, что в настоящее время музеи могут обращаться с просьбой о предоставлении им государственных субсидий для финансирования проектов, имеющих целью привлечение более широких слоев общества.
No mechanism for the advancement of women had been established in Lebanon since the 1985 Nairobi Conference, owing to the war and the difficult situation prevailing in the country after the conflict. То обстоятельство, что со времени проведения в 1985 году Найробийской конференции в Ливане не создано никакого механизма по улучшению положения женщин, объясняется войной и исключительной ситуацией, в которой находилась страна после конфликта.
During the period under consideration and since the submission of the initial report in February 1983, the number of school buildings has been considerably increased and therefore no schools are currently operating on an afternoon shift basis. В течение рассматриваемого периода и со времени представления первоначального доклада в феврале 1983 года число школьных зданий значительно возросло, в связи с чем в настоящее время больше не имеется школ с обучением во вторую смену.
The Ministry of Education and Culture, since the submission of the initial report, has given special emphasis to fundamental education by reinforcing the programme which concerns the Adult Education Centres. Со времени представления первоначального доклада министерство образования и культуры уделяло особое внимание базовому образованию путем расширения программы, касающейся центров обучения для взрослых.
Ms. BOGATYRYOVA (Ukraine) said that since the report's submission in 1991, there had been far-reaching changes in the constitutional status of Ukraine and in its socio-economic development. Г-жа БОГАТЫРЕВА (Украина) говорит, что со времени представления доклада в 1991 году произошли коренные изменения в государственном статусе Украины и ее социально-экономическом развитии.
This report essentially outlines new developments since the submission of Algeria's previous reports (1992) and sheds new light on the interpretation of certain socio-political phenomena in the context of the current process of democratization. В представленном докладе освещаются в основном изменения, происшедшие со времени представления последних докладов Алжира (1992 года), а также содержится ряд новых идей, касающихся толкования определенных социально-политических явлений в рамках происходящего процесса демократизации.
The economic and security constraints with which Algeria has been confronted since the previous report was prepared have not been accompanied by any restriction, either by law or regulation, of the freedoms of labour, movement and residence of foreigners. Экономические трудности и проблемы в области безопасности, с которыми сталкивался Алжир со времени подготовки предыдущего доклада, не сопровождались никакими законодательными ограничениями в отношении права на труд, свободы передвижения и пребывания в стране иностранцев.
Mr. AHMADU first of all emphasized that, since Norway's periodic report had been prepared, racism and xenophobia had continued to gain ground throughout Europe, without sparing Norway. Г-н АХМАДУ подчеркивает прежде всего тот факт, что со времени подготовки периодического доклада Норвегии продолжалось наступление волны расизма и ксенофобии по всей Европе, которая не пощадила при этом и Норвегию.
IEEP, launched in 1975 in the aftermath of the United Nations Conference on the Human Environment, has been working since UNCED to adapt its work programme to implement the recommendations of chapter 36. МПЭО, созданная в 1975 году после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей человека среде, со времени проведения ЮНСЕД адаптирует свою программу работы к осуществлению рекомендаций, содержащихся в главе 36.
The Committee should be able not only to explain its action, but also to inform the Seminar's participants of the experience it had gained since its establishment almost 30 years previously. Комитет должен иметь возможность не только дать разъяснения о своей деятельности, но и поделиться с участниками семинара опытом, который он сумел накопить со времени своего создания почти 30€лет тому назад.
As far as the implementation of article 3 of the Convention was concerned, it would be recalled that Mauritius had established relations with South Africa since the abolition of apartheid in that country. Что касается осуществления статьи€3 Конвенции, то следует напомнить, что Маврикий установил отношения с Южной Африкой со времени отмены апартеида в этой стране.
Several delegations expressed their appreciation to the Administrator for his presence and for the information he provided on the activities of UNDP since the first regular session 1996 and especially the developments concerning the reform process in the organization. Ряд делегаций выразил признательность Администратору за его присутствие и за представленную им информацию о деятельности ПРООН со времени проведения первой очередной сессии 1996 года и в особенности об изменениях, касающихся процесса реформы организации.
Small nations, including many in the Pacific, have suffered from declining international concern since the end of the cold war. Малые государства, включая многие государства Тихого океана, сталкиваются с тем, что со времени окончания "холодной войны" международное сообщество оказывает им все меньше внимания.
They expressed their firm determination to sustain the progress achieved since the Eleventh Conference of Heads of State or Government of the Movement of Non-Aligned Countries, held at Cartagena, Colombia, from 18 to 20 October 1995. Они заявили о своей твердой решимости приумножать прогресс, достигнутый со времени проведения в Картахене, Колумбия, 18-20 октября 1995 года одиннадцатой Конференции глав государств и правительств Движения неприсоединившихся стран.
In her opening statement, the High Commissioner noted that the twelfth meeting came at a time when the United Nations was embarking on the most significant reform since its creation. В своем вступительном заявлении Верховный комиссар отметила, что двенадцатое совещание проходит в то время, когда Организация Объединенных Наций приступает к самой серьезной реформе со времени своего создания.
Ms. Tincopa said that since adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, Peru had made significant progress in implementing objectives to promote the political, civil, social and economic rights of women, including their reproductive rights. Г-жа Тинкопа говорит, что со времени принятия Пекинской декларации и Платформы действий Перу добилась значительного прогресса в реализации целей осуществления политических, гражданских, социальных и экономических прав женщин, включая их репродуктивные права.
But only five years have elapsed since its adoption, so that the notable changes in government policies and establishment of new programmes along the lines of the Programme of Action have not yet had time to fully bear fruit. Однако со времени ее принятия прошло всего пять лет, и поэтому происшедшие заметные изменения в политике правительств и созданные в соответствии с Программой действий новые программы еще не успели принести полноценные плоды.
Preventing the Yugoslav State delegations from taking part in the deliberations of the highest organs of international organizations whose member the Federal Republic of Yugoslavia has been since their inception. недопущение югославских государственных делегаций для участия в обсуждениях главных органов международных организаций, членом которых Союзная Республика Югославии является со времени их создания.
Drawing inspiration from the suggestions made by the Minority Rights Group, a number of indicators had been added to take account of new developments since the adoption of that paper. На основании предложений Группы по правам меньшинств был добавлен ряд новых показателей, с тем чтобы учесть изменения, происшедшие со времени принятия этого документа.
(b) In the area of legislation regarding termination of employment a great change can be noted since the submission of the initial report; Ь) в области законодательства, касающегося увольнения работающих по найму лиц, следует отметить значительные изменения, происшедшие со времени представления первоначального доклада;
The most important changes effected since the previous report are the amendment of the Police Law and of the Public Service Law referred to above. Наиболее важными изменениями, осуществленными со времени представления предыдущего доклада, являются упомянутые выше поправки, которые были внесены в Закон о полиции и Закон о государственной службе.
The Committee noted a number of national and international initiatives that had been undertaken since its forty-seventh session aimed at building capacity in the use of space applications for water management. Комитет отметил, что со времени проведения его сорок седьмой сессии был предпринят ряд национальных и международных инициатив, направленных на создание потенциала в области применения космической техники для рационального использования водных ресурсов.