The recent peace overtures in the Middle East are yet another demonstration of the dramatic changes in international relations that have taken place since the collapse of communism and the end of the cold war. |
Недавние мирные инициативы на Ближнем Востоке являются еще одним свидетельством серьезных перемен в международных отношениях, которые произошли со времени краха коммунизма и окончания "холодной войны". |
The advances made since the United Nations Conference on Environment and Development must be built upon, and in this regard the importance of forging new global partnerships between developed and developing countries ought to be given priority. |
Прогресс, достигнутый со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, должен укрепляться, и в этом смысле важность формирования и укрепления нового глобального партнерства между развитыми и развивающимися странами должна стать приоритетной. |
Ever since that body was set up to coordinate regional positions on economic issues, this group of countries has shown a qualitative improvement in the way it articulates and upholds its interests. |
Со времени создания этого органа с целью координации региональных позиций по экономическим вопросам эта группа стран стала качественно лучше действовать и защищать свои интересы. |
As a regional organization linking the countries of the Caribbean and Latin America, the Latin American Economic System (SELA) has grown in scope and membership since its creation in 1975. |
В качестве региональной организации, связывающей страны Карибского бассейна и Латинской Америки, Латиноамериканская экономическая система (ЛАЭС) расширила масштабы своей деятельности и свой членский состав со времени своего создания в 1975 году. |
Mr. SEGER (Observer for Switzerland) welcomed the increase in the number of parties to the additional Protocols since the forty-seventh session of the General Assembly, and hoped that it would not be too long before those instruments were universally accepted. |
Г-н ЗЕГЕР (наблюдатель от Швейцарии) приветствует увеличение числа участников Дополнительных протоколов со времени проведения сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и надеется, что не пройдет много времени до того, как эти документы будут приняты в глобальном масштабе. |
Over the two years which had elapsed since the Alma Ata seminar, there had been a dynamic development of independent and pluralistic mass media in Kazakhstan. |
В течение последних двух лет, прошедших со времени проведения Алма-Атинского семинара, в Республике шло динамичное развитие независимых и плюралистических средств массовой информации. |
The work carried out in the area of peace-keeping reform since the production of "An Agenda for Peace" had been laudable. Nevertheless, much still needed to be done. |
Работа по проведению реформы в области поддержания мира, проделанная со времени опубликования "Повестки дня для мира", заслуживает высокой оценки, однако предстоит сделать еще значительно больше. |
Mr. KONIK (Poland) said that since its establishment in 1955 the Scientific Committee had prepared reports that were used as reference documents by scientists throughout the world and served as the basis for international and national standards for radiation protection. |
З. Г-н КОНИК (Польша) говорит, что со времени своего создания в 1955 году Научный комитет подготавливает доклады, используемые учеными всего мира в качестве справочных материалов и служащие основой для разработки международных и национальных норм в области радиационной защиты. |
For the remaining cost centres, actual costs incurred would be distributed on the basis of key workload measures which, as noted above, have been utilized effectively since the inception of joint conference services in 1986. |
Для остальных подразделений фактические понесенные расходы будут распределяться на основе ключевых измерителей объема работы, которые, как указывалось выше, эффективно применялись со времени введения совместного конференционного обслуживания в 1986 году. |
There are various hotbeds of conflict, both old and new, some of which have been menacing international peace and security since the founding of the United Nations. |
Существуют различные очаги конфликта как новые, так и старые, некоторые из которых угрожают международному миру и безопасности со времени основания Организации Объединенных Наций. |
It was a very short, but carefully worded text with a view to avoiding all controversial issues and taking into account all the views expressed by Member States and other interested parties since the publication of the Human Development Report. |
Текст проекта является совсем коротким, однако его формулировки были тщательно проработаны для избежания любых спорных вопросов и учета всех мнений, выраженных государствами-членами и другими заинтересованными сторонами со времени публикации "Доклада о развитии человека". |
Mr. GARRETON (Chile) said that, since the re-establishment of democracy in his country, the question of human rights had been a major focus of its domestic and foreign policies. |
Г-н ГАРРЕТОН (Чили) говорит, что со времени восстановления демократии в его стране она рассматривает вопросы, касающиеся прав человека, как одно из основных направлений своей внутренней и внешней политики. |
The CHAIRMAN pointed out that at the current meeting the Secretariat had circulated written comments of delegations on the proposed revisions to programme 35, "Promotion and protection of human rights", which had been received since its 12th meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что на текущем заседании Секретариат распространил письменные замечания делегаций относительно предлагаемых изменений к программе 35 "Поощрение и защита прав человека", поступившие со времени 12-го заседания. |
Although nearly two years had elapsed, since the Decade had been proclaimed, only one country, Japan, had contributed to the Trust Fund for the Programme. |
Со времени провозглашения Десятилетия прошло почти два года - но одна лишь Япония сделала взнос в специальный фонд для этой Программы. |
The Fifth Committee should recommend to the General Assembly measures which would strengthen the implementation of programmes concerned with development and peace in Africa, which, since the inception of the Organization almost 50 years before, had tended to be neglected. |
Пятый комитет должен рекомендовать Генеральной Ассамблее меры, которые повысят эффективность осуществления программ, связанных с развитием и миром в Африке, которыми, со времени рождения Организации почти 50 лет назад, как правило, пренебрегали. |
In Brazil, the new stabilization plan has had an initial success, with inflation sharply lower since the introduction of the new currency unit, the real, in July. |
В Бразилии на начальном этапе осуществления нового плана стабилизации были достигнуты определенные успехи, и со времени введения в июле новой валюты - реала - темпы инфляции резко снизились. |
Many important positive constitutional developments in the field of human rights have taken place in the Sudan since the presentation of the eighth periodic report of the Sudan in March 1993. |
Со времени представления восьмого периодического доклада Суданом в марте 1993 года в области прав человека произошли значительные позитивные конституционные изменения. |
Fundamental changes have occurred on the international scene since the convening of the San Francisco Conference and the establishment of the United Nations at the end of the Second World War. |
На международной арене со времени созыва Конференции в Сан-Франциско и создания в конце второй мировой войны Организации Объединенных Наций произошли коренные перемены. |
No recent, comprehensive official figures are available for coca bush eradication in the Andean countries, though the net situation has remained largely unchanged since the adoption of the Global Programme of Action. |
Последние исчерпывающие официальные данные о выращивании кокаинового куста в группе Андских стран отсутствуют, однако со времени принятия Всемирной программы действия реальное положение дел в этих странах почти не изменилось. |
Bearing in mind the developments since the Commission's summer session in 1992 concerning that matter, ILO wondered whether the decision should not be in favour of using 66.25 per cent of the remuneration at the present juncture. |
Учитывая события, происшедшие со времени летней сессии Комиссии 1992 года в этой области, представитель МОТ поинтересовалась, не следовало ли принять решение в пользу использования в настоящее время 66,25 процента вознаграждения. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea regrets that, since the adoption of resolution 47/19, no tangible measures have been taken to terminate the embargo. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики выражает сожаление по поводу того, что со времени принятия резолюции 47/19 для прекращения действия блокады не было принято никаких существенных мер. |
The support account has been financed since its establishment in 1990 through the inclusion in the respective budgets of each peace-keeping operation of a provision in an amount equal to 8.5 per cent of the cost of the mission's civilian staff component. |
Со времени создания вспомогательного счета в 1990 году его финансирование осуществляется посредством включения в соответствующие бюджеты всех операций по поддержанию мира ассигнований в размере 8,5 процента от величины расходов на содержание гражданского компонента соответствующей миссии. |
The present report describes the emergency assistance activities carried out in Liberia since the issuance of the previous report of the Secretary-General (A/47/528) in October 1992. |
В настоящем докладе содержится информация о мероприятиях по оказанию чрезвычайной помощи, проведенных в Либерии со времени опубликования предыдущего доклада Генерального секретаря (А/47/528) в октябре 1992 года. |
The Committee notes with regret that, in general, there has been a lack of progress in the application of the Covenant since the consideration of the State party's second periodic report. |
Комитет с сожалением отмечает, что со времени рассмотрения второго периодического доклада государства-участника в целом можно говорить об отсутствии какого-либо прогресса в применении Пакта. |
Mr. KITTIKHOUN (Lao People's Democratic Republic) noted that, since the creation of UNHCR, the number of refugees world wide had increased from 1 million to over 18 million. |
Г-н КИТТИКХУН (Лаосская Народно-Демократическая Республика) отмечает, что со времени создания УВКБ число беженцев во всем мире возросло с 1 миллиона до более чем 18 миллионов человек. |