By mid-December 2012, the game's publisher, Devolver Digital, revealed that 130,000 copies of the game had been sold in the seven weeks since it launched. |
В середине декабря 2012 года Devolver Digital сообщили о продаже более 130000 копий игры за семь недель со времени выпуска. |
A compromise was eventually reached in 1290, whereby a liberty was considered legitimate as long as it could be shown to have been exercised since the coronation of Richard the Lionheart in 1189. |
В 1290 году был достигнут окончательный компромисс, вольность рассматривалась законной, если можно было показать, что ею пользовались со времени коронации короля Ричарда I в 1189 году. |
The Committee notes with regret that, since the abandonment in November 2012 of the Human Rights Commission Bill, the State party has not made any progress to establish a consolidated national human rights institution (art. 2). |
Комитет с сожалением отмечает, что со времени снятия с рассмотрения законопроекта о национальной комиссии по правам человека в ноябре 2012 года государством-участником не достигнуто никакого прогресса в деле создания самостоятельного правозащитного учреждения (статья 2). |
I haven't seen you since the first ultrasound, how are you? |
Не видела вас со времени первого УЗИ. |
This was a message for which Britain's European friends had long been hoping, and for which they had waited in vain since Blair's election in 1997. |
Это были слова, которые европейские друзья Великобритании давно надеялись услышать и которые они напрасно ждали со времени избрания Блэра в 1997 году. |
Indeed, there have been nearly a hundred violations of the SGP's deficit ceiling (3% of GDP) since the euro was introduced - and all have gone unpunished. |
В действительности со времени введения евро было совершено около ста нарушений потолка дефицита ПСР (З% от ВВП) - и все остались безнаказанными. |
His objective is to diversify Cuba's foreign relations and prevent problems that any change in these countries could cause his regime - a constant imperative since the collapse of the Soviet Union. |
Его цель состоит в диверсификации международных отношений Кубы и предотвращении проблем, которые любые изменения в этих странах могут вызвать для его режима - постоянная необходимость со времени распада Советского Союза. |
Indeed, the war in Georgia already has thrown Russia into the most severe financial crisis since its virtual bankruptcy in 1998; $17 billion were lost in capital flight in just one week. |
Война в Грузии уже ввергла Россию в самый серьезный финансовый кризис со времени своего фактического банкротства в 1998 году; 17 миллиардов долларов было потеряно в результате бегства капитала всего за одну неделю. |
Ignored and humiliated by the US since the Cold War ended, Russia needs integration into a new global order that respects its interests as a resurgent power, not an anti-Western strategy of confrontation. |
Игнорируемой и унижаемой США со времени окончания холодной войны, России нужна интеграция в новый глобальный порядок, который уважает ее интересы как возрождающейся мощи, а не анти-западная стратегия конфронтации. |
While working at Yerkes Observatory of the University of Chicago, Roman observed the star AG Draconis and serendipitously discovered that its emission spectrum had completely changed since earlier observations. |
Во время работы в Йеркской обсерватории при Чикагском университете, Роман наблюдала за звездой AG Дракона, и случайно обнаружила, что ее эмиссионный спектр полностью изменился со времени предыдущих наблюдений. |
The Conference will review the progress that has been made since the inception of the Convention and, more important, chart the Convention's future direction. |
Эта Конференция проведет обзор прогресса, достигнутого со времени принятия Конвенции, и, что еще важнее, наметит будущие направления деятельности. |
The major problem to be addressed in order to increase efficiency was that of the resources allocated for the execution of the Organization's activities; attempts had been made to reduce them arbitrarily since the adoption of General Assembly resolution 50/214. |
Важнейшая проблема, которую надо будет решать с целью повышения эффективности, связана со средствами, выделяемыми на осуществление мероприятий Организации, которые со времени принятия резолюции 50/214 намереваются произвольным образом сократить. |
Mr. Zellweger (Observer for Switzerland) said that significant progress had been made since the Rome Conference and that the establishment of the Court was virtually a fait accompli. |
Г-н Зельвегер (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что со времени Римской конференции удалось добиться значительного прогресса и учреждение Суда практически является решенным вопросом. |
Well, the dentist has been in jail since his arrest, which means there's got to be a record if he contacted these guys... phone calls, visitor log. |
Ну, Дантист в тюрьме со времени ареста, что означает наличие записей, если бы он контактировал с теми парнями - телефонные звонки, записи о посещениях. |
The manuscript you have been preparing since your interrogation on the 9th contains only the truth? |
Рукопись, которую вы приготовили, со времени допроса 9-го числа, содержит только правду? |
But ever since those immortal scenes of US army helicopters hovering above the abandoned US embassy in Saigon in 1975, Vietnam has mostly slipped from the world's consciousness. |
Но со времени тех бессмертных сцен, когда вертолеты армии США парили над брошенным посольством США в Сайгоне в 1975 году, Вьетнам по большей части выскользнул из мирового сознания. |
The main focus of human rights concerns since my last report has been the attacks on civilians by armed, uniformed groups, which are consistently reported to be members of the rebel forces. |
Со времени представления моего последнего доклада основное внимание в области прав человека уделялось нападениям на гражданское население, совершаемым группами вооруженных лиц в военной форме, которые, как упорно утверждают, принадлежат к силам мятежников. |
In summary, in the short time since their formulation, the Guiding Principles have rapidly gained wide recognition among States, the United Nations system, regional organizations and NGOs as a useful tool for addressing situations of internal displacement. |
В целом за короткое время, прошедшее со времени разработки Руководящих принципов, они быстро завоевали широкое признание со стороны государств, системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций и НПО как ценный инструмент урегулирования ситуаций, связанных с внутренним перемещением. |
Speaking to reporters after the 9th day of the September 2011 tournament, he quipped, Let me tell you I was called Gaga since the time I was born. |
Разговаривая с репортёрами в 9-й день сентябрьского турнира, он пошутил: «Позвольте мне сказать вам, что меня называли Гагой со времени рождения. |
I mean, I have an idea, but it's the same idea I've had since I was Oliver's age. |
Я хочу сказать, у меня есть мысль, но эта мысль живет во мне со времени, когда я был в возрасте Оливера. |
The Ministers expressed profound gratitude to the Government of Nigeria, which has been serving as Coordinator of the Zone since it last met at Abuja, Nigeria, in 1990. |
Министры выразили глубокую признательность правительству Нигерии, выполнявшему роль координатора зоны со времени проведения в 1990 году в Абудже, Нигерия, последнего совещания. |
25E Established posts under the regular budget of the United Nations have been made available to UNIDO for documentation and language services since the establishment of joint service arrangements at Vienna. |
25Е. Со времени создания в Вене механизма по предоставлению совместных услуг в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций предусматриваются штатные должности для ЮНИДО с целью предоставления услуг по подготовке документации и переводу и редактированию. |
According to numerous witnesses who testified before the Special Committee, the situation of human rights in the occupied territories had not only not improved since the signing of the Declaration of Principles, but had actually deteriorated in many respects. |
Судя по сведениям, представленным Специальному комитету многочисленными свидетелями, положение в области прав человека на оккупированных территориях со времени подписания Декларации принципов не только не улучшилось, но фактически во многих отношениях ухудшилось. |
Following an exchange of views on this subject, the Committee noted that the situation in Central Africa had worsened dramatically since its fourth meeting, with particularly tragic consequences in Rwanda. |
Проведя обмен мнениями по этому пункту, Комитет констатировал, что со времени проведения четвертого совещания обстановка в Центральной Африке резко ухудшилась, в частности в связи с руандийской трагедией. |
The Ministers reviewed the developments, since their last meeting, in the international economic situation and the activities undertaken in the context of the development agenda of the United Nations. |
З. Министры изучили произошедшие со времени их последнего совещания изменения в международном экономическом положении, а также мероприятия, предпринятые в рамках программы деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |