Six years have passed since NEPAD was launched; also, we are approaching the midpoint review of the MDGs. |
Прошло шесть лет со времени начала деятельности НЕПАД; мы также приближаемся к проведению промежуточного обзора ЦРДТ. |
UNFPA has not effected reclassifications in country offices since the introduction of the country office typology in 2002-2003. |
ЮНФПА не производил реклассификации должностей в страновых отделениях со времени внедрения типологии страновых отделений в 2002 - 2003 годах. |
As you are aware, these will be Timor-Leste's first elections since our nation attained independence in 2002. |
Как Вам известно, в Тиморе-Лешти это будут первые выборы со времени обретения нашим государством независимости в 2002 году. |
This report provides information on work undertaken by the JISC since its last report to the CMP at its second session. |
З. В настоящем докладе содержится информация о работе, проделанной КНСО со времени представления его последнего доклада КС/СС на ее второй сессии. |
The legal and policy framework through which the United States gives effect to its Convention undertakings has not changed dramatically since the Initial Report. |
Правовые и политические механизмы выполнения Соединенными Штатами своих обязательств по Конвенции со времени представления первоначального доклада не претерпели существенных изменений. |
The Financial Intelligence Unit has received 137 suspicious transaction reports since the Anti-Money Laundering Law came into force. |
Со времени вступления Закона о борьбе с отмыванием денег в силу Группой финансовой разведки получено 137 сообщений о подозрительных операциях. |
The additional charges arise from an analysis of the evidence gathered in Canada and in other countries since the arrest of Mr. Khawaja. |
Эти дополнительные обвинения вытекают из анализа доказательств, собранных в Канаде и в других странах со времени ареста г-на Кхаваджи. |
She drew attention to a number of important developments in Ukraine since the fifth periodic report had been submitted in 2004. |
Она обращает внимание на ряд важных шагов, предпринятых в Украине со времени представления в 2004 году пятого периодического доклада страны. |
The Nationality Code has been changed since the consideration of the initial report. |
Со времени рассмотрения первоначального доклада в Кодекс о гражданстве были внесены изменения. |
Four major findings and conclusions arise from UNCTAD's analytical work since the adoption of the PoA. |
Аналитическая работа, проделанная ЮНКТАД со времени принятия ПД, позволяет сделать четыре основных вывода и заключения. |
According to the OECD, total assistance for trade capacity building has increased by 50 per cent since the Doha Ministerial Declaration. |
Согласно данным ОЭСР, со времени принятия Дохинской декларации министров совокупная помощь для целей укрепления торгового потенциала выросла на 50%. |
The Human Rights Committee held three sessions since the adoption of its previous annual report. |
Со времени утверждения своего последнего ежегодного доклада Комитет по правам человека провел три сессии. |
It regrets the absence, in general, of any significant changes since the Board's previous review. |
Он сожалеет об отсутствии, в целом, каких-либо существенных изменений со времени проведения предыдущей проверки Комиссии. |
Although new initiatives and developments since the declaration show some promise, the impact is not significant. |
Хотя новые инициативы и изменения, происшедшие со времени принятия Декларации, сулят в определенной степени позитивные перспективы, результаты значительными назвать нельзя. |
The website has received an average of 500 visitors per week since its inception in March 2007. |
Со времени открытия веб-сайта в марте 2007 года его посещают в среднем 500 человек в неделю. |
In 2007, this was followed up with a high-level convening to review progress since the agreement. |
За этим последовал созыв в 2007 году совещания высокого уровня для рассмотрения прогресса, достигнутого со времени подписания указанного соглашения. |
At its fiftieth session, the Board received an oral briefing from the Director of the Institute on the activities of UNIDIR since its last meeting. |
На своей пятидесятой сессии Совет заслушал устный брифинг Директора Института о деятельности ЮНИДИР со времени проведения последней встречи. |
It is clear that circumstances have changed significantly since the 1978 draft articles on MFN clauses. |
Очевидно, что со времени подготовки проектов статей по клаузулам о НБН 1978 года обстоятельства значительно изменились. |
A Paris Club debt relief programme for the heavily indebted poor countries has been in operation since the Monterrey Conference. |
Программа облегчения бремени задолженности Парижского клуба в отношении бедных стран с крупной задолженностью действует со времени проведения Монтеррейской конференции. |
Many participants pointed to the fact that the global context had changed considerably since the Monterrey Conference. |
Многие участники указали на то, что со времени Монтеррейской конференции произошли существенные изменения в глобальном контексте. |
We have witnessed great progress since the 2001 Declaration of Commitments, when the goal of universal access was considered impossible. |
Со времени подписания Декларации о приверженности 2001 года, когда цель обеспечения всеобщего доступа представлялась невозможной, мы стали свидетелями большого прогресса. |
The European Union recognizes and welcomes progress made since the adoption of the Universal Declaration. |
Европейский союз признает и приветствует прогресс, достигнутый со времени принятия Всеобщей декларации. |
There have been several reports of stoning since this prohibition was declared. |
Со времени объявления об этом запрете поступили несколько сообщений о побитии камнями. |
This trend has been constant since the first report of the Secretary-General, in the 1970s. |
Эта тенденция остается неизменной со времени публикации первого доклада Генерального секретаря в 1970е годы. |
The leadership that the Secretary-General has shown on this topic ever since he took office is thus crucial. |
Таким образом, руководящая роль, которую демонстрирует Генеральный секретарь в отношении решения этого вопроса со времени своего вступления в должность, играет ключевую роль. |